胡敏读故事记单词 我的家人 中
[by:喜欢hxen.net,请把hxen.net告诉你QQ上的5位好友,多谢支持!]
[00:00.00]和谐英语学习网(hxen.net)macro--manipulate A majestic opportunity
[00:02.85]一次绝好的机会
[00:05.69]No one manipulated Scott in any way,
[00:09.17]没入对斯科特有任何操纵,
[00:12.64]he just wanted to step out of the mainstream and do something courageous.
[00:15.48]他只是想离开主流,做一些显示胆量的事情。
[00:18.31]He knew the majority of people in the mall thought he was a fool,
[00:21.24]他知道商城里大多数人都认为他是个傻瓜,
[00:24.16]obviously struck by some mania for recognition.
[00:26.64]明显患有某种出名狂热症。
[00:29.13]Ever since
[00:31.05]但自从
[00:32.97]the opportunity for a volunteer to do the stunt had manifested itself,however,
[00:36.19]出现了一次自愿表演特技的机会,
[00:39.42]Scott knew that he would do it.
[00:41.23]斯科特就知道自己可以露一手。
[00:43.05]He maneuvered through the crowd anyway to make his way forward
[00:46.17]他用策略穿过人群走向
[00:49.29]to the makeshift tower.
[00:50.96]临时搭建的塔楼。
[00:52.64]When he got there a group of mainstream lawyers mandated
[00:56.18]来到塔楼,一群主流律师批准
[00:59.72]that he fill out several forms required by managerial staff.
[01:02.59]他填几份管理人员要求填写的表格。
[01:05.46]This was mandatory for them as it was all that protected them
[01:08.48]对他们来说,这些表格是必须填的它们将是他们的护身符。
[01:11.50]if Scott got hurt and came at them with malice later with a lawsuit.
[01:14.53]因为一旦斯科特受伤,满怀怨恨地找他们打官司.
[01:17.56]When he had finished signing Scott greeted the maintenance staff standing nearby.
[01:20.59]签完字后斯科特朝站在旁边的维修人员打了下招呼。
[01:23.62]They had built the thing and he hoped they had done it well.
[01:25.89]他们搭建了这座塔楼,斯科特希望他们干得漂亮。
[01:28.16]Then he started climbing.
[01:29.99]接着,他开始了攀登。
[01:31.82]"When he got to the top Scott looked around
[01:34.60]爬到楼顶时,斯科特眺望四周,
[01:37.38]and yelled that the view was magnificent!
[01:39.42]高喊景色太美了!
[01:41.46]It was great seeing the mall from a macro view.
[01:43.68]从宏观角度看这座商城实在太棒了!
[01:45.90]The crowd laughed nervously.
[01:48.19]人们紧张地笑着。
[01:50.47]Then Scott jumped. He floated through the air,
[01:53.59]然后斯科特纵身一跳,他在空中飘着,
[01:56.72]fell through three burning hoops
[01:58.64]穿过三个燃烧的大铁环
[02:00.56]and landed on a large cushion in the middle of the mall!
[02:02.92]最后落在商城中央的大垫子上!
[02:05.28]As he stood up,okay, the crowd thought he looked majestic and roared in approval.
[02:09.52]他站了起来,好极了,人们觉得他看起来很伟大并对他高声称赞起来。
[02:13.75]They could not maintain silence any longer;Scott was a hero.
[02:16.69]他们无法再保持沉默,斯科特成了英雄。
[02:19.62]The next part of the performance,a magic show,
[02:22.90]接下来进行的是魔术表演,
[02:26.18]continued as he walked back into the crowd
[02:28.51]斯科特朝人群中走去。
[02:30.83]Scott immediately noticed
[02:33.35]他立刻注意到
[02:35.87]the manifestation of a number of pretty girls at his side.
[02:38.45]有几位漂亮姑娘出现在他身旁。
[02:41.02]They had noticed the magnitude of Scott's bravery
[02:43.30]她们目睹了斯科特的英勇程度,
[02:45.59]and were fighting for his attention.
[02:47.63]正争先恐后地吸引他的注意力。
[02:49.67]That had really been his goal all along.
[02:52.24]这就是斯科特一直以来奋斗的目标。
[02:54.81]manor--mattress The massacre's manuscript
[02:59.04]记载大屠杀的手稿
[03:03.28]"This room was the site of the massacre. "
[03:05.61]这个房间就是大屠杀的遗址。"
[03:07.95]"The guide said as he entered the largest room in the mansion.
[03:10.58]导游一边走进豪宅最大的房间一边解释道,
[03:13.20]"If you will all look over there on the mantle,
[03:15.83]“如果大家看那边的那个覆盖物,
[03:18.45]you will be able to see the manuscript about the event.
[03:20.74]你就能看到记载这一事件的手稿。
[03:23.02]It was just found last year in a mattress.
[03:25.09]这份手稿是去年在一个床垫里发现的。
[03:27.15]Now some people believe that the tale was manufactured,
[03:29.72]现在有些人认为书中的故事是虚构的,
[03:32.30]but several key events have been confirmed in other places;
[03:34.87]但其中几个重要事件已在其他地方得以证实,
[03:37.44]various neighboring manors mentioned still exist,
[03:40.07]而手稿中提及的附近几所庄园依然存在,
[03:42.69]maritime records confirm the storm and city records confirm
[03:45.72]海事记录证明了当时确有一场大风暴城市记录则证实
[03:48.75]the all-city masquerade ball that followed a marathon.
[03:51.39]当时曾举行马拉松比赛,之后又进行了一场全市市民参加的化妆舞会。
[03:54.03]So we believe that it is authentic."
[03:55.95]所以我们相信这部手稿是真的。”
[03:57.87]"I read in a travel manual"
[03:59.95]我曾在一本旅游指南中读到,
[04:02.02]that the author of the manuscript was the maternal
[04:06.70]uncle of the Captain's first mate."
[04:08.83]手稿的作者是船长大副的母系叔叔。"
[04:10.96]Said a massive woman standing next to a beautiful marble statue.
[04:13.83]一位站在一尊美丽的大理石雕像旁的大块头女人说道,
[04:16.71]"He was only one of a few survivors."
[04:18.78]"他只是几位幸存者之一。"
[04:20.86]"Yes,there were some notes written in the margins"
[04:23.24]是的,手稿页边空白处写下的一些注解
[04:25.61]that led researchers to believe that.
[04:27.59]让研究者们相信他就是这本书的作者,
[04:29.56]But the level of mastery of English
[04:31.92]但书中对英语的精通程度
[04:34.29]leads others to believe that someone else wrote this masterpiece.
[04:37.07]又让其他人觉得这部杰作是出自他人之手,
[04:39.85]They think that the notes about the first mate were written by someone else."
[04:42.67]他们认为关于大副的注解是由别人写的。"
[04:45.49]"What is this area marked over here?"
[04:47.46]"这边做了记号的地方是什么?"
[04:49.44]Asked a young woman
[04:50.91]一个年轻女人问道,
[04:52.39]who was actually related to the heirs of the mansion through matrimony.
[04:55.17]此人因为婚姻关系与这座豪宅的继承人实际上是亲戚。
[04:57.95]"That is an investigators research matrix."
[05:00.19]那是一位调查者的研究模型。
[05:02.42]He thinks that there are bloodstains there and he is meticulously taking samples.
[05:05.68]他认为那里有血迹,正在谨慎地采集样本。
[05:08.95]Now,if you will all follow me
[05:10.92]好啦,如果大家跟我来,
[05:12.89]I will show you to the basement where the remains of 56 people have been found."
[05:16.13]我会带你们去地下室看看,那儿发现了56具尸体的遗骸。"
[05:19.37]mature--memorandum A new medium
[05:24.09]新媒介
[05:28.80]When Barry ceased to be melancholy people began to wonder.
[05:33.07]当巴里不再忧伤时,人们倒开始有些惊讶了。
[05:37.35]Then he started whistling a melody that sounded medieval.
[05:40.01]然后他开始用口哨吹起一支听起来颇具中世纪风格的曲子。
[05:42.67]He had always seemed mediocre to women in the office,but something had changed;
[05:46.06]在办公室女同事眼里,巴里总是显得平庸,但现在却大不一样了:
[05:49.44]Barry seemed more mature.
[05:51.11]巴里看起来更成熟了。
[05:52.78]Several secret memorandums even passed between a few,
[05:55.30]几位同事间甚至流传着几份秘密的备忘录,
[05:57.83]challenging someone to pursue Barry.
[05:59.89]挑战某个人去追求巴里。
[06:01.95]Cathy was the first one brave enough to venture into the maze of his laboratory.
[06:04.93]卡西第一个有足够的勇气进入他那迷宫一样的实验室。
[06:07.91]She had decided to use any means possible to get a date with Barry,
[06:10.85]她已打定主意用尽一切办法与巴里约会,
[06:13.79]even if it meant walking into the lab that stunk so much
[06:16.82]就算得走进那臭气熏天的实验室也无所谓,
[06:19.85]from all the materials that were being melted there.
[06:22.07]一大堆东西正在那里熔化,所以臭得要命。
[06:24.29]What he was melting she didn't know,
[06:26.72]巴里在熔化什么她并不清楚,
[06:29.15]but she heard his melodious whistle and walked around a wall to find him.
[06:32.39]但她听到了他悦耳的口哨声,便绕过一面墙去找他。
[06:35.62]Suddenly she found herself standing in a beautiful meadow.
[06:38.45]突然,她发现自己站在一个美丽的牧场上。
[06:41.27]A medium-sized dog bounced up to her and knocked her down.
[06:44.10]一只中等个头的狗朝她冲了过来,把她撞倒在地。
[06:46.94]"Oh, sorry.I' m sure he didn't mean to do that."
[06:49.51]噢,对不起。我想他不是有意要撞你的。
[06:52.08]"Barry said when he saw her with a smile.
[06:54.07]巴里看到她微笑着说,
[06:56.05]"I was wondering when someone would discover my new secret."
[06:58.42]"我刚才还在想究竟什么时候才会有人发现我的新秘密。"
[07:00.78]"Where are we?" Cathy asked.
[07:02.66]"我们在哪儿?"卡西问道。
[07:04.54]"Welcome to
[07:05.82]欢迎参观
[07:07.10]the first mechanism that uses media to alter the mechanics of perception.
[07:10.33]第一个使用媒介来改变感觉结构的装置。
[07:13.55]You are actually still in my office,
[07:15.47]你实际上还在我的办公室里,
[07:17.39]but when you walked through a new medium I developed in my lab
[07:19.92]但当你走过我在实验室研制出的一种新媒介时,
[07:22.44]you were quickly measured and added to this alternate reality.
[07:25.37]你很快被测量并被加进这种交替现实中。
[07:28.31]I added the dog for maximum effect.
[07:30.29]我加了这条狗,以获得最大的效果。
[07:32.26]Did it feel like you really fell down?
[07:34.19]"你刚才真的觉得自己摔倒了吗?"
[07:36.12]"Yes, you mean I didn't?"
[07:37.89]"是的,你是说我并没有摔倒吗?"
[07:39.65]"Nope,you are actually still standing in one place."
[07:42.17]没有,你实际上还站在一个地方。
[07:44.69]The insides of this new world are enormous but your body never moves. "
[07:47.67]这个新世界的里面是巨大的,但你的身体从来没有移动。"
[07:50.65]menace--microcosm A mercenary microbe
[07:56.03]惟利是图的微生物
[08:01.41]A quiet meteorologist first noticed the microbe menace.
[08:04.34]一位沉默寡言的气象学家首先注意到了细菌威胁。
[08:07.26]He was doing research on a new bizarre weather pattern hitting the metropolis
[08:10.40]他正在研究一种袭击大都市的古怪天气
[08:13.53]when he noticed something strange about the used to measure temperature.
[08:16.95]忽然注意到用来测温度的水银有些奇怪:
[08:20.38]It was changing colors.
[08:22.35]水银在变颜色。
[08:24.32]He called his mentor in and began a messy experiment
[08:27.55]他叫来了导师,二人手忙脚乱地做起了实验,
[08:30.77]that eventually showed a micro mercenary bacterium.
[08:33.55]终于弄明白有一个惟利是图的微小细菌。
[08:36.34]They quickly set up a microcosm of the surrounding environment
[08:39.17]他们很快设置了一个周围环境的微观世界,
[08:42.00]to see the effect of the microbe on animals and plants.It was devastating.
[08:46.13]以便观察该细菌对动、植物的影响。影响是毁灭性的。
[08:50.26]They immediately sent a message to the local officials.
[08:52.69]他们立刻给地方官员发送了一条消息。
[08:55.12]The officials brought in scientists to conduct more meticulous tests.
[08:57.95]官员们请来了科学家,进行了更为严谨的测试。
[09:00.79]They examined the metabolism of the microbe,
[09:02.92]他们研究了这个微生物的新陈代谢,
[09:05.04]searched for some methodology to destroy it
[09:07.23]寻找某种方法来摧毁它,
[09:09.41]and applied all of their mental capacities to finding a cure.
[09:12.03]并且绞尽脑汁寻找对策。
[09:14.66]They found nothing other than incredibly fast metabolic defense mechanisms.
[09:18.04]但除了发现它那以惊人速度新陈代谢的抵抗机制外,他们一无所获。
[09:21.42]One city official asked what this microbe could do to the metropolitan area.
[09:25.05]一位城市官员问这个微生物对大城市会有什么影响,
[09:28.69]The most renowned scientist answered in a metaphorical fashion
[09:31.66]一位最有名的科学家用隐喻的方式回答
[09:34.64]that it could merit the end of the world.
[09:36.71]说它的影响应该是世界末日的来临。
[09:38.77]Not wanting to upset the mentality of the public,however,
[09:41.43]但是,为了不搅乱公众的心态,
[09:44.10]the officials and experts decided to call for
[09:46.47]官员们和科学家们决定搞一次
[09:48.85]a merger of all research fields to conduct more tests.
[09:51.58]所有研究领域的合并,进行更多的测试。
[09:54.31]"That won't be necessary." The meteorologist said.
[09:56.49]"那倒没有必要,"气象学家说道:
[09:58.67]"Look at this chart."
[10:00.11]请看这个图表,
[10:01.55]The microbe came with this weather pattern that I had never seen before.
[10:04.33]这种微生物出现时的天气是我从未见到过的,
[10:07.11]That pattern is almost over.
[10:08.99]现在这种天气几乎要结束了。
[10:10.87]I would bet my life that this microbe disappears when it is gone."
[10:13.46]我敢拿我的生命打赌天气一变,这个微生物也会随之消失。"
[10:16.05]He was right.
[10:17.63]果然不出他所料,
[10:19.21]And the microbe and weather pattern were never seen again,at least not so far.
[10:22.59]后来再也没有看到过那种微生物和那样的天气,至少到现在还没有看到过。
[10:25.97]middling--mission A milestone for missiles
[10:28.65]导弹发展史上的里程碑
[10:31.33]The mission was doomed from the start.
[10:33.81]这次任务从一开始就注定要失败。
[10:36.29]But the,millannium was approaching
[10:38.42]但是千年就要到来,
[10:40.55]and the majority of scientists
[10:42.48]大多数科学家都说
[10:44.41]said that a milestone had been passed in the development of middling missiles;
[10:47.54]已经跨越了中程导弹发展史上的一个里程碑,
[10:50.66]tests should begin immediately.
[10:52.70]导弹测试刻不容缓。
[10:54.73]After a former minefield had been cleared
[10:56.76]一个旧雷区被清理掉
[10:58.78]and made to resemble a miniature city,
[11:00.71]并被改造得像一座缩微城市之后,
[11:02.65]all participants gathered at the test site.
[11:04.87]所有参与者都聚集到测试现场。
[11:07.09]It was a mild day with only a minimal threat for rain,
[11:09.57]那天天气温和,下雨的可能性极小,
[11:12.05]but it was perfect for testing.
[11:14.09]这种天气进行导弹测试是再好不过了。
[11:16.13]After a flock of migrating birds had flown by,
[11:18.91]一群迁徙的鸟儿飞过去后,
[11:21.69]the controller said "T minus 10 counting, 10,9,8,7,6,5,4,3,2,1, ignition!"
[11:29.12]控制台喊道:"减10倒计时开始。10,9,8,7,6,5,4,3,2,1,点火!"
[11:36.55]The missile took off.
[11:37.98]导弹起飞了。
[11:39.40]As it soared through the air everyone held his or her breath.
[11:42.04]随着导弹直冲云霄,每个人都屏住了呼吸。
[11:44.68]It landed and a huge explosion shook the earth.
[11:47.32]导弹降落了,巨大的爆炸声震得山摇地动。
[11:49.96]After several minutes had passed the experts stepped out to see what had happened.
[11:53.13]几分钟过后,专家们出来了解情况。
[11:56.30]It was a miracle!
[11:57.74]真是一个奇迹!
[11:59.18]The bomb had hit only the building that had been targeted
[12:01.70]炸弹只击中被瞄准的建筑物,
[12:04.22]and there was no debris anywhere! It had been vaporized!
[12:07.05]四周连一片残骸都没有!那座建筑物被蒸发了!
[12:09.89]But they had misjudged the situation.
[12:12.21]但是他们对形势做出了错误的判断。
[12:14.54]Suddenly all of the surrounding structures that mimicked a city
[12:17.51]突然,四周所有呈现城市形象的建筑
[12:20.49]collapsed into basic minerals.
[12:22.32]轰然倒塌,
[12:24.15]Luckily there were no mishaps and everyone was safe.
[12:26.93]只剩下一堆基本的矿物质幸好没有灾难发生,大家都安然无恙。
[12:29.71]But the scientists moaned in misery; it had failed!
[12:32.09]但科学家痛苦地呻吟:失败了!
[12:34.47]The minority,who had always held that it wouldn't work,
[12:37.66]那些一向认为会失败的少数派
[12:40.84]were arrested and taken away. Several days later they were released
[12:44.07]被抓走了。几天后,他们又被放了出来。
[12:47.29]"You misapprehended us!Why?" They asked.
[12:49.63]"你们误解我们了!为什么?"他们问道
[12:51.97]"We had to make sure that no miscellaneous information would get out to the press."
[12:55.25]"我们必须保证没有乱七八糟的消息传到媒体上。"
[12:58.53]The majority replied.
[13:00.11]多数派回答道,
[13:01.69]"This was only a minor failure."
[13:03.57]这只是一次较小的失败
[13:05.45]We'll try again next year
[13:07.33]明年我们还要再试一次,
[13:09.21]and we didn't want your complaints to jeopardize our funding!
[13:11.75]我们不希望你们的抱怨危害我们的筹款工作。
[13:14.28]If you say anything in the future
[13:16.11]如果你们今后还要说三道四,
[13:17.94]we will miniaturize your stature and end your careers!
[13:20.86]"我们就微缩你们的身材,让你们的事业也完蛋!"
- 上一篇
- 下一篇