“做个好梦”不是 "have a nice dream"!
"nice" 有“美好的”意思
但“做个好梦”却不能用 "have a nice dream"
揣着你的疑问,我们一起来探讨究竟为什么!
“做梦”不是 "make a dream"!
一般翻译“做”这个动词时,都会习惯性的想到 "make"。那么自然而然的,不少人会认为“做梦”就是 "make a dream"。但其实这是个错误的表达,“做梦”应该是 "have a dream",可千万不要再搞错啦!
"I had a dream last night!"
我昨晚做梦了!
“做个好梦”不是 "have a nice dream"!
“做个好梦”不用 "have a nice dream" 的原因是,歪果仁一般不用 "nice" 来形容梦境,而是用 "sweet" 或 "good"。
正确表达应是:"Have sweet dreams" / "Have a good dream"。
"I had sweet dreams in those dark nights."
在那些黑暗的夜晚,我做了许多甜蜜的梦。
“噩梦”不止是 "bad dream"!
美国歌手Taylor Swift歌曲中有句歌词 "I ll be the actress starring in your bad dreams." 这里的 "bad dream" 就是“噩梦”。但还有另一个单词也可以形容“噩梦;梦魇”,那就是 "a nightmare / nightmares"。
"Let me awake from the nightmares."
让我从噩梦中醒来。
daydream
"daydream" 可作名词或动词。作动词讲是“做白日梦”的意思,作名词讲就是我们常说的“白日梦”,这个白日梦即是指不切实际的“空想;幻想”。
"He told me that he would be rich some day, but I knew it s just his daydream."
他告诉我他有一天会发财的,但我知道那只是他的白日梦。
wildest dreams
"wildest dreams" 是指某人“曾经幻想过或期盼的”事情,尤指没有想过能实现的事情。通常于 "never in one s" 搭配使用,译为“做梦也想到” 。
"Never in my wildest dreams did I think that someday I d be living in Paris!"
我做梦也没想到有一天我会住在巴黎!
dream up
"dream up" 有“创造;想象”的意思,它也经常指“捏造”一些不切实际的想法或计划。
"Please dream up a solution for this problem."
请想出一个解决问题的办法。
"What happens in the book is more magical than anything I could dream up."
书中所发生的一切,比我能想象到的任何事情都更神奇。
今日知识汇总
have a dream 做梦
have sweet dreams / have a good dream 做个好梦
bad dream / (a) nightmare(s) 噩梦;梦魇
daydream 白日梦;空想
wildest dreams 做梦也没想到
dream up 创造;捏造
相关文章
- “Have two left feet”的意思可不是“有两只左脚”!理解错就尴尬啦
- 你知道“I have nothing to lose”是什么意思吗?答案很有深意!
- 外国人说“You have my word”什么意思?
- 郎朗吉娜宣布怀孕喜讯!“我怀孕了”的英文可不是“I have a baby”
- “我没钱”最好别用“I have no money”,歪果仁很少这样说!
- “我有事”才不是 I have things ,引起误会需要自己背锅!
- “我没钱”还在说“I have no money”吗?实在是太土啦!
- 唐艺昕官宣怀孕喜讯,have a baby是“怀孕”还是“生子”,别再傻傻分不清楚!
- “我没时间了”不是"I have no time"
- 上厕所时被敲门,“里面有人”这句话英语咋说?能回答“have people ”吗?