“I'm Beat”千万不要翻译为“我被打了”!弄错了会闹笑话
小编今天跟大家分享3个有关“beat”的常用口语表达,很多同学特别容易会错意,一不小心就会弄出笑话。
I'm beat
第一个就是I'm beat.
Beat有击打,击败的意思,从字面意思上来看,I'm beat是“我被打败了”的意思,但是常看美剧的同学就知道,这是美国人惯用的口语,意思是:我累垮了!
I worked so hard today. I'm beat.
我今天工作很卖力,我累极了。
I can't go any farther. I'm dead beat.
我再也走不动了,疲倦极了。
I'm so beat. I do need this rest.
我好累,真的需要这样休息一下。
"累死了"除了“I'm beat”,还有这些操作:
1) I'm exhausted.
我很疲惫。
2) I'm dead tired.
我累死了。
3) I'm pretty tired.
我真的累了。
4) I'm worn out.
我已经筋疲力尽了。
拓展:worn out 还有破旧的,不能再用的意思。
My soles were worn out.
我的鞋底磨破了。
5) I really need a break.
我真得歇歇了。
6) It's killing me.
可把我累死了!
7) I've had a very long, hard day.
我今天很累了。
既然说到了“beat”这个词,还有两个相关短语,大家也经常会错意,一个是“beats me”,还有一个是“beat it!”
beats me
很多人一看到“beats me”,第一反应就是“打我”,“beat”是“击打”,“me”是“我”,没有错啊,但其实“beats me”的真正意思是“难倒我了,我不知道”。其实从字面也可以理解的,因为“beat”还有一个意思是“打败”,那“beats me”就是“打败我了”,换句话说,也就是“难倒我了”。
'What am I doing wrong, anyway?' — 'Beats me, Lewis.'
“不管怎样,我到底做错了什么?”——“这我也不知道,刘易斯。”
beat it!
beats me不是“打我”,当然beat it也不是“打它”,在美国俚语中,beat it是‘逃避,逃跑,滚蛋’的意思。
Beat it before it's too late.
趁早滚开。
This is private land, so beat it!
这是私人地产,请走开。
相关文章
- Third是第三,Wheel是轮子,那你知道The third wheel是什么意思吗?千万别说成“三轮车”
- “加班”英语怎么说?千万别说成“Add Jobs”
- “请人帮忙”千万不要说“Can you help me”,这样很不礼貌
- “他发福了”英语怎么说?可不要说“He's fat”
- 老外问你"What's up? ",可不要回答"I am fine!"
- “食物坏了” 千万不要翻译成 “The food is bad”
- 不要喊老外“Foreigner”,超级不礼貌!
- “I need it yesterday”千万不要翻译成“我昨天需要它”,理解错了可能会误事!
- “你明白吗”不要再说“Do you understand? ”啦,不礼貌!
- 你想多了≠You think too much! 别总是按字面翻译哦!