你想多了≠You think too much! 别总是按字面翻译哦!
不知道你身边有没有这样的人:
路人随便瞄了一眼就以为看上自己了
刚见到人第一面就想好孩子的名字了
你是不是想补一句:
你想多了!!
于是就有了这样的翻译:
You think too much!
“你想多了”并不是单纯地把“想”的量增加了太多
具体还有很多细分
比如,
把事情想复杂的 多
凭空想象的 多
自作多情的 多
正确的翻译需要根据不同的情况进行
情景一:你想多了
=你想得太复杂了
把事情想得太复杂, 内心戏太多了。
think too much
overthink /ˌəʊ.vəˈθɪŋk/
英文解释为to think about something too much, in a way that is not useful 过度思考,想得太多
这种想得太多其实是过于焦虑的一种表现,总是爱担心这担心那。
例:
I overthink everything and worry too much.
我对每件事都想得太多,担心得太多。
我们还需要把overthink和think over区分一下。Think sth over 意思是仔细地考虑某事,花时间和精力谨慎地或慎重地考虑某事。
情景二:你想多了
=你自己想出来的,没有的事
It's all in your head.
当你跟闺蜜吐槽老公好久没说:我爱你,就觉得他真的不爱自己了。你就是想太多了。
这时可以说:
It's all in your head.
你多心了/这是你自己想出来的, 没有的事。
注意:两种表达很相像,但要加以区分:
overthink和think too much是 不光想1,还想了2.3.4.5...
It's all in your head是 把0想成1.2.3.4...
情景三你想多了
=你自作多情,给自己脸色贴金
Don't flatter yourself!
针对那些总以为自己天下第一美的人,我们对他们说:“你想多了”实际是在说:你别自作多情了。可以说:
Don't flatter yourself
别自作多情了, 别给自己脸色贴金了。
flatter 奉承,讨好
例:
-Hey, Sam treated me last night. He must have a thing for me.
喂, 山姆昨天请我吃饭了。他一定对我有意思。
-Oh, don't flatter yourself. He's married.
别自作多情了。他结婚了。
相关文章
- “请人帮忙”千万不要说“Can you help me”,这样很不礼貌
- “I potato you”是“我土豆你”吗?
- “You're the doctor”的意思可不是说“你是医生”!理解错就尴尬了!
- "I feel sorry for you"可不是“我很同情你”!
- “食物坏了” 千万不要翻译成 “The food is bad”
- 老外问你Are you smoking要当心啦!可不是问“你抽烟吗”
- “I need it yesterday”千万不要翻译成“我昨天需要它”,理解错了可能会误事!
- “你明白吗”不要再说“Do you understand? ”啦,不礼貌!
- “You don't say”的意思不是让你闭嘴,理解错了很尴尬!
- 别和老外说“You look young”,她们会不高兴!