“I potato you”是“我土豆你”吗?
当一个外国人对你说“I potato you” 的时候,你可能在想“我土豆你”什么意思?
不过这可跟土豆一点关系都没有。西方对土豆有着莫名的偏爱,据说这是因为种植土豆后,解决了很多人的吃饭问题,那么今天我们一起来学习一下跟土豆相关词组。
I potato you
意思是介于我喜欢你和我爱你之间。如果我们很喜欢一个人,但是还没有达到爱的程度,我们可以说“I potato you",相当于中文的爱你呦~喜欢你~么么哒~
例句:
You are so awesome ,I potato you.
你太棒了,我超喜欢你。
big potato
大土豆就是大人物,means some one very important。
例句:
Mr Green is a big potato.
格林先生是个大人物。
meat and potato
不是指肉和土豆,而是最基础的核心部分。
例句:
That's the meat and potatoes of running a company.
那是运营公司最基础核心的部分。
hot potato
这也不是指热土豆,而是指烫手山芋,棘手的事情。
例句:
The case is really a hot potato.
这个案子很棘手。
the clean potato
不是说干净的土豆,而是指正派的人。
例句:
He is the clean potato who you can rely on.
他是一个品行端正的人,你可以信赖人。
mind your potato
不是当心你的土豆,而是指别多管闲事。
例句:
Mind your potato! It's none of your business.
别瞎掺和!这不关你的事。
potato head
也不是说土豆头,而是指傻瓜,蠢货。
例句:
I acted like a potato head the first time I went to school.
我第一天去学校的时候,就跟一个傻瓜一样。
mouse potato
这里的mouse可不是老鼠的意思,而是鼠标,所以mouse potato就是整天握着鼠标的土豆,长时间使用电脑的人,也就是电脑迷的意思。
例句:
I've had enough. I know you are into online computer games, but it has turned you into a total mouse potato! I won't have it.
我受够了。我知道你喜欢在线电脑游戏,但是它已经把你完全变成一个“鼠标人”了,我不允许你这样。
图片
couch potato
提到mouse potato,我们不得不再讲一下另一个类似的表达couch potato。沙发土豆?你能猜到它的意思吗?对了,就是指蜷缩在沙发上,吃着薯片,长时间看电视的人。
例句:
I'm a couch potato during holiday, and a mouse potato at work, because I'm not a big potato.
我放假了是“沙发土豆”,上班了是“鼠标土豆”,因为我不是“大土豆”。
我只能说,这样形容我这个打工人太贴切了。
sweet potato
这可不是指甜土豆,其实它的意思是我们常吃的红薯。
例句:
I bought a lot of sweet potatoes online.
我在网上买了好多红薯。
desk potato
这也不是要说放在桌子上的土豆,而是指桌边神游族,也就是指那些天天坐在桌子旁边,却无所事事的人。
例句:
John has become a desk potato after losing his job.
约翰在丢掉工作后成了“桌边神游族”。
其他土豆食物:
mashed potato 土豆泥
potato chips 土豆片
potato pie 土豆饼
jacket potato 烤土豆
相关文章
- “请人帮忙”千万不要说“Can you help me”,这样很不礼貌
- “You're the doctor”的意思可不是说“你是医生”!理解错就尴尬了!
- "I feel sorry for you"可不是“我很同情你”!
- 老外问你Are you smoking要当心啦!可不是问“你抽烟吗”
- “你明白吗”不要再说“Do you understand? ”啦,不礼貌!
- “You don't say”的意思不是让你闭嘴,理解错了很尴尬!
- 别和老外说“You look young”,她们会不高兴!
- 对老外说“Can you speak Chinese”居然不礼貌?为什么?
- “谢谢收看”的英文可不是“Thanks for your watching”!这么多年大家都说错了
- “Good for you”不只是“为你好”的意思,理解错就尴尬了!