“夜猫子”可别翻译为“night cat”,跟“猫”真没什么关系!
最近,各地政府陆续通知中学开学时间,学生复学近在眼前。小编马上也要结束“在家办公”模式,重返工作岗位了。这段时间“宅”在家,估计很多人的作息时间都乱了,白天浑浑噩噩,晚上精神抖擞。作为资深熬夜修仙党的小编,今天跟大家分享一些关于睡觉的英语表达。
“夜猫子”的英语怎么说?
首先,大家要知道“夜猫子”和猫真的没有什么关系,它其实是“猫头鹰”的别称,现在多指喜欢熬夜的人。
Most kids these days are night owls. They sleep at wee hours of the morning and get up late in the day.
现在的大多数孩子都是夜猫子。凌晨入睡,第二天很晚才起床。
“熬夜”还能怎么说?
stay up late
这个是“熬夜”最常用的说法。
I used to stay up late with my mom and watch movies.
我以前总是和妈妈一起熬夜看电影。
也可以用up来表示整夜没睡:
I was up all night.
我一夜没睡。
除此之外,还有两个比较形象的表达:
burn the midnight oil
to work diligently, especially late into the night
努力工作,尤其指熬到深夜。
I had to burn the midnight oil to get that done.
我必须得熬夜完成它。
pull an all-nighter
Depriving yourself of sleep to do things that need to be done or you want to do, usually used for studying
牺牲睡眠时间(熬夜)去做一些需要做的事情,多指学习。
Today I haven't been able to finish my homework and actually there's a lot left of it so I think I might have to pull an all-nighter.
我今天没能完成作业,还剩很多,我觉得今晚可能得开夜车了。
各种“觉”怎么说?
take a nap/snooze
小憩一会儿;打个小盹
I need to take a nap now.
我现在必须睡个午觉。
have a cat nap
a cat nap,美国俚语“打个盹儿”。
I was up late last night so I had a cat nap at my desk today.
我昨夜很晚才睡,所以今天趴在桌子上偷偷打了个小盹儿。
hit the sack/hay
倒头就睡
sack/hay在这里都指的是“床”。
Man, I'm beat. I'm going to hit the sack.
天啊,我累死了。我要去睡觉了。
toss and turn
辗转反侧
to move around restlessly while sleeping or trying to sleep
睡觉时辗转反侧。
toss本身的意思是投掷;摇荡;辗转,turn也有翻转的意思,连在一起就形容翻来覆去,辗转反侧。
I tossed and turned all night. I don't know why I wasn't able to stay asleep.
我整晚辗转反侧,不知道为什么会失眠。
Every night, it seems like I have to toss and turn for 15 minutes before I get comfortable, and then there's my wife, who falls asleep as soon as her head hits the pillow.
每天晚上,我好像都得折腾个15分钟才能睡着,但我的妻子倒头就睡。
sleeping in
睡懒觉;赖床
很多人一说到赖床,想到的第一个表达是“stay in bed”,其实这个短语的意思只是待在床上,英语中有一个地道的说法可以用来表达“睡懒觉;赖床”,那就是“sleeping in”。
To sleep later than usual, either by accident or deliberately due to the weekend or another event that alters scheduling.
由于周末或者其他事情改变作息,起得比平时晚。
I don't have school tomorrow, I'm thinking of sleeping in.
明天不上学,我想睡个懒觉。
half asleep
半睡半醒;蒙胧
He's half asleep and a bit boozed.
他有点儿喝醉了,半睡半醒的。
uNPRotected sleep
回笼觉
turning off your alarm clock and immediately going back to sleep; risking not waking up for a job, class, or other daily task.
字面意思是无保护的睡眠或风险睡眠,实际指的就是关掉闹钟立即回到睡眠状态,冒着耽误工作、课程或其他事情的风险。
I'm lucky that I didn't miss my final exam after having 30 minutes of uNPRotected sleep.
我真走运,睡了30分钟的回笼觉还没错过期末考试。
“打呼噜”,“磨牙”,“梦游”等各种睡觉习惯对应的英文表达:
snore
打呼噜
He was snoring when Desmond awakened him.
德斯蒙德叫他的时候他还在打呼噜呢。
grind one's teeth
磨牙
Some people grind their teeth while they're asleep.
有些人睡着时会磨牙。
talk in one's sleep
说梦话
I heard you talk in your sleep last night.
昨晚我听见你说梦话。
sleepwalking
梦游
Unresolved or unacknowledged fears can trigger sleepwalking.
残留在心里的或不为人知的恐惧都可能引发梦游。
insomnia
失眠
This is good bedtime reading. Do any of you suffer from insomnia?
这是本不错的睡前读物,你们失眠吗?
如何用英语道“晚安”?
Good night.
这个大家都知道。
Night night.
听起来很温馨,类似中文的“安安”。
Sweet dreams.
超级地道的表达,但有一点注意一下,建议大家用在关系特别好的朋友,亲人或爱人之间,如果不熟的话,会显得有点过于热情哦。
Sleep well.
睡个好觉。
大家用的时候也可以直接和Good night连用,Good night and sleep well.
Sleep tight.
睡个安稳觉。
相关文章
- Egg是鸡蛋,Apple是苹果,但“Egg apple”千万不要翻译为“鸡蛋苹果”
- “pig out”千万别翻译成“猪出来了”,要被笑死了!
- 老外对你说"I eat no fish",和“我不吃鱼”一点关系都没有!真正的意思差远了~
- 老外说“low tea”别翻译成“低级茶”,真正的意思差远了!
- “公筷”千万不要直接翻译为“public chopsticks”!这样说才地道!
- “toilet water”别翻译成“厕所水”,真正的意思你绝对想不到!
- 老外跟你说“ping”或“pang”可跟“乒乓”没有关系!千万别误会了!
- if you like 别翻译成“如果你喜欢”!
- “happy hour”别翻译成“快乐时光”,真正的意思差远了!
- “beat it”千万别翻译成“打它”,真正的意思差太远了!