Egg是鸡蛋,Apple是苹果,但“Egg apple”千万不要翻译为“鸡蛋苹果”
大家都知道,
Egg是鸡蛋,
Apple是苹果,
但是问题来了,
你知道“Egg apple”
是什么意思吗?
一起学习一下吧。
Egg apple ≠ 鸡蛋苹果
千万不要一看到“Egg apple”就觉得是“鸡蛋苹果”,其实它是英国人常说的茄子意思。 茄子的外形跟鸡蛋和苹果也是相差不多的,所以也很好记!在英国,茄子也叫“Aubergine”,美国人一般称茄子为“Eggplant”。
例句:
Which is egg apple?
哪一种是茄子?
Bad apple ≠ 坏苹果
“Bad apple”的意思可不是坏苹果。它是用来比喻“一颗老鼠屎坏了一锅粥”,意思等同于“害群之马”。
轻松玩转单词
例句:
Jack is really a bad apple.
Jack真是个坏家伙!
One "bad apple" spoils the whole office.
一个坏员工带坏整个办公室。
Apple and orange ≠ 苹果和橙子
“Apple and orange”的意思可不是“苹果和橙子”,正确的意思是:风马牛不相及的事物。用于形容完全不同类别,没有可比性的两个事物。
例句:
You can't compare those two companies, they're apples and oranges!
你不能去比较这两家公司,他们根本没有可比性。
Egg in your beer ≠ 鸡蛋在你的啤酒里
“Egg in your beer”的字面意思是“啤酒里加鸡蛋”,实际指的是“得寸进尺”。这个说法最早出现于20世纪初,二战时被美国大兵广泛使用。战时鸡蛋和啤酒都很紧俏,能得以其中一样就是很不错的享受了,若两者皆想拥有,那就是“得寸进尺”了。
例句:
You've got $100 a day. What do you want? Egg in your beer?
你一天已经有100美元,你还想要什么?得寸进尺吗?
“荷包蛋”英语怎么说?
学了这么多年英语,一些生活中常用的表达反而不会。“荷包蛋”的英语表达是:Poached eggs. Poached 煎的
例句:
We had poached eggs for breakfast.
早饭我们吃的荷包蛋。
Apple of one's eye ≠ 某人眼里的苹果
Apple of one's eye是英语中很常见的一个短语,指极珍贵或极宝贵的人或物;掌上明珠。这个说法起源于《圣经·诗篇》第十七篇第八节:“求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。” (Keep me as the apple of the eye.)
例句:
You are an apple of my eye.
你是我的掌上明珠。
相关文章
- Third是第三,Wheel是轮子,那你知道The third wheel是什么意思吗?千万别说成“三轮车”
- “加班”英语怎么说?千万别说成“Add Jobs”
- “请人帮忙”千万不要说“Can you help me”,这样很不礼貌
- “Good egg”的意思可不是“好鸡蛋”,理解错就尴尬了!
- “他发福了”英语怎么说?可不要说“He's fat”
- “Apples and oranges”可不是“苹果和橙子”!真正的意思差远了!
- 老外问你"What's up? ",可不要回答"I am fine!"
- “食物坏了” 千万不要翻译成 “The food is bad”
- 不要喊老外“Foreigner”,超级不礼貌!
- “I need it yesterday”千万不要翻译成“我昨天需要它”,理解错了可能会误事!