if you like 别翻译成“如果你喜欢”!
if you like
if you like放在句子中,
like后接具体的内容,
比如说
If you like the job, take the job.
就可以翻译成
如果你喜欢这个工作,就做好。
这里的if you like确实是表示
“如果你喜欢...的话”的意思
但是除了像上面那个句子一样使用,
if you like还经常单独使用,
其后并不接具体的内容,
而是作为口头禅一样,
随口加上
如果是作为口头禅,
这个词组就有两个涵义
①used to agree politely to a suggestion or request
用于礼貌地同意一个建议或要求
比如
"Could we stay a little longer?"
我们能呆久点吗?
"Yes, if you like."
可以,你愿意呆就呆会儿。
②used to say that a particular expression is one way of saying something, especially to suggest that some people may not choose to say it that way
当你想使用某一个特定词汇表达某一个东西时,尤其其中还暗示了这个特定的词汇可能是大家不会选择说的时候,常常会用这个短语,可以翻译成“如果你愿意那样说的话。”同if you will
例:
I did very well in school , with a "genius IQ" if you like.
我在学校成绩很好,有“天才智商”,如果你愿意那样说的话。
The experience was, if you like, a glimpse of the future.
这次经历,也可以说是,对未来的一瞥吧。
作为口头禅时,if you like并没有固定的翻译,一般随句意表示赞同或建议的意思即可。
if you take my meaning
used to say that you have left out information or your opinion from what you have just said, but that you expect the person listening still to understand it
如果你明白我的意思(指弦外之音)
例:
Let's just say we had "problems", if you take my meaning.
我们就姑且说我们遇到了“问题”吧,如果你明白我所指的是什么的话。
if you must know
它的意思其实是“你不该问的”
一般放在你回答不想回答的问题时
提问的人就会知道这是不该问的
举个例子
My boyfriend brought me that necklace,
if you must know.
如果你非要问的话,那条项链是我男朋友给我买的。
相关文章
- “请人帮忙”千万不要说“Can you help me”,这样很不礼貌
- “I potato you”是“我土豆你”吗?
- Fish是鱼,Wife是妻子,那你知道Fishwife是什么意思吗?
- “You're the doctor”的意思可不是说“你是医生”!理解错就尴尬了!
- "I feel sorry for you"可不是“我很同情你”!
- “食物坏了” 千万不要翻译成 “The food is bad”
- 老外问你Are you smoking要当心啦!可不是问“你抽烟吗”
- “I need it yesterday”千万不要翻译成“我昨天需要它”,理解错了可能会误事!
- “你明白吗”不要再说“Do you understand? ”啦,不礼貌!
- “You don't say”的意思不是让你闭嘴,理解错了很尴尬!