微信把“拍一拍”的英文改了!从nudge换成了这个词!
大家肯定都已经知道了微信的“拍一拍”
刚出这个功能直接就被大家玩坏了
最近微信又在“拍一拍”的基础之上
增加了填写后缀的功能
比方说你在
个人信息-拍一拍
那一栏,设置一个(内容)
别人拍你的时候就显示
拍了拍你的(内容)
在微信刚开始出“拍一拍”功能时,
“拍一拍”的翻译是
nudge /nʌdʒ/
to push something or someone gently, especially to push someone with your elbow (= the middle part of your arm where it bends) to attract the person's attention
轻轻地推某物或某人,尤指用肘部(手臂弯曲的中间部位)推某人以吸引对方的注意
这么看来其实微信的官方英文翻译并不是对“拍”这个动作进行翻译,而是换了一个动作“推”,但其实两者的作用都是一个,为了引起对方的注意。nudge在这里更像是一种提醒,我们经常会在别人说错话或者忘记某事的时候,nudge他们给他们一个暗示。
例句:
He nudged the cat off the sofa so that he could sit down.
他把猫轻轻推下沙发,这样自己可以坐下来。
但是小编在最新微信版本发现
“拍一拍”的英文变成了tickle
tickle /'tɪk(ə)l/
作动词其中一个意思是
to touch (a body part, a person, etc.) lightly so as to excite the surface nerves and cause uneasiness, laughter, or spasmodic movements
轻触(身体的某一部分、人等)以刺激表面神经,引起不安、大笑或痉挛性动作=“挠(某人)的痒痒,胳肢(某人)”
我们一般在挠别人痒痒时动作都会是轻轻地,目的就为了和对方逗趣,引对方发笑等等。被胳肢的人一般都会忍不住的作出回应。这可能就是这个功能希望能起到的作用吧~
比方说
例:
I tickled her feet and she laughed.
我挠了挠她的脚,她笑了起来。
它还有一个意思是
(某物或某事)使(某人)开心,使高兴
I was tickled pink (= very happy) to hear the news.
听到这个消息,我高兴得不得了。
tickle相比nudge多了些趣味性,
也更适用于亲近的人之间来互动,
但是究竟官方换翻译的原因,
小编也没有太明白
但总之它让我们多学了几个单词不是嘛~
相关文章
- “爬山”英文怎么说?说成 climb mountains?老外表示不准确
- 《你好,李焕英》票房破50亿,但你知道这部电影的英文名叫什么吗?
- number这个单词里面没有o这个字母,它是怎么缩成No.的呢?
- “这人忒不靠谱!”用英文怎么说?
- 老外说 duck face,可不是 “鸭子脸”,而是这个常见动作!
- "go to the hospital"居然是中式英语!那“去医院”的英文应该怎么说?
- “冬至”用英文怎么说?
- “谢谢收看”的英文可不是“Thanks for your watching”!这么多年大家都说错了
- Nike 的英文一直读 “耐克”?错了!正确读音竟然是这样……
- “买菜”英文怎么说?说成“Buy vegetabls”老外要笑死!