“查字典”不是“check dictionary”,这种中式英语别再说啦!
有时候说英语,我们会不自觉代入中文思维,这是很正常的现象。英语中的词语搭配虽然没有严谨的规则规范,但也不是任意组合,而是有固有的搭配形式。对于母语者来说,这些固定搭配一般不用思考就能脱口而出。但是对于外语学习者来说,就有些难度,很容易受到母语词语搭配影响而不自知。
比如,我们说“喝汤”,很多人都会想到“drink soup”。但其实正确的说法是“eat soup”。因为我们中国的汤多为清汤,要用喝这个动作。但是西方的汤主要以浓汤为主,可以用吃这个动作。这不仅是语言差异,更是文化差异。
说到“查字典”,我们会先想到“check”,然后联想到“check dictionary”。但其实,这是一句中式英语。
我们说的“查字典”,一般都是指在字典里找某个字或者词。如果用“check”,说的则是检查字典有没有什么问题。
consult a dictionary 查字典
“查字典”正确的说法是“consult a dictionary”。“consult”作为动词有“查阅;请教;向...请教”的意思。
If you have no idea about it, consult a dictionary, please.
如果你对这个问题不清楚,请查字典。
look up the word(sth) in the dictionary 查字典
可能有的人还想到了“look up dictionary”,但是这个说法也不准确。正确的说法是“look up the word(sth) in the dictionary”,在字典里查找某个词。
If you don't know a word, you can look it up in a dictionary.
如果你不知道这个字,可以查一下字典。
refer to a dictionary 查字典
除此之外,“查字典”还可以说“refer to a dictionary”。
Writers often refer to a dictionary.
作家时常参考字典。
“check”作为名词还有“支票”的意思,在英语搭配中很容易出现一些中式英语说法。
开支票
open a check (×)
write a check (√)
If it helps write a check to your savings account!
有必要的话就写一张支票给你的储蓄户口。
请在支票上签名
Please sign your name on the check. (×)
Please sign the check (√)
sign本身就有签名的意思,所以后面不需要再加上your name,比如“在合同上签名”可以直接说“sign the contract”。同理,“在支票上签名”直接说“sign the check”就好。
You must sign the check before you deposit it in the bank.
你必须在支票上签字后才能把它存入银行。
最后,小编再来和大家说一些容易按照中文直译的错误表达。
做作业
write homework(×)
do homework(√)
“write”后面一般跟具体的东西,强调写这个动作。比如:
写文章 write an article
写报告 write a report
写日记
write a diary(×)
keep a diary(√)
同理,“keep a diary”表示写日记的持续性。如果说“write a diary”,则只是强调写这个动作
I've kept a diary for twelve years now.
到现在我记日记已有12年了。
谢谢你的帮助
Thank your help.(×)
Thank you for your help.(√)
thank的感谢对象基本都是人,不是事。如果想说为了某事而感激某人,就再加一个for。
She said goodbye and thanked us for coming.
她向我们道别,并感谢我们的光临。
项目进度如何?
What is the progress of your project?(×)
How is the project coming along? (√)
一说到“进度”,脑袋里就自然而然出现了“progress”。其实我们可以直接说“come along”,中文意思是“出现;进展;陪伴;进步”。
-How is the project coming along?
-The project is going well.
-项目进展如何?
-进展很顺利。
她怎么还没来?
Why hasn't she come?(×)
What's keeping her? (√)
这句话翻译的时候很容易受到中文习惯影响,虽然语法上面没有错误,但是却有一种责备的意思。如果是关心别人为什么还没有到,可以语气缓和委婉一点说“What's keeping her? ”,这里面“keep”有“耽搁;耽误”的意思。