和谐英语

您现在的位置是:首页 > BEC > BEC考试经验

正文

商务英语书信写作中得体性原则的应用

2008-10-09来源:

  四、合俗准则在商务英语书信写作中的应用
  合俗,就是适合风俗。〔1〕言语交际是文化心理上的呼应与沟通。不同国家、不同民族、不同地区间的商务交往,就涉及到不同的文化心理和风俗习惯。风俗习惯实际是历史传统、文化意识的长期积淀。“合俗”才有文化心理上的呼应与沟通.才能交流思想,互通信息。比如,英国人喜欢用“狐狸”赞美妻子的贤惠聪明,而中国人却习惯于用“狐狸”比喻人的狡猾奸诈。再如,中国人喜欢见面时问吃饭了没有,以表示亲热,外国人听了就会以为你要请他吃饭。言语的“合俗”是得体不可缺少的条件。例如,如果把英语rock-bottom or floor price译成汉语“石底价,地板价”,那岂不是天大的笑话吗?不懂“俗”,不“合俗”.势必会出洋相,生误会,那就说不到言语的得体了。要做到商务英语书信语言合俗得体,首先,我们必须了解并掌握与商务英语书信往来的国家民族的风俗习惯及其文化差异。例如,在商务英语书信中,我们讨价还价通常使用以下这个比喻:
  15、We are of the opinion that prices have reached rock bottom. 我们认为,价格已经降到最低了。(rock愿意“基石”,bottom意为“底部”,用rock bottom比喻“最低价”。)
  在汉语中,我们也有类似说法。比如,我们常说,砍价者把价格砍得保不住底了。但汉语还有其他说法,如,价已低到放血跳楼的地步。
  另外,在我看来,“合俗”还意味着商务英语书信用语必须符合商务习惯。例如,Cash & Carry (一手交钱,一手交货),ceiling price (天价), floor price(基价,最低价), clean Bill of Lading(清洁提单),most-favour-nation treatment(最惠国待遇),equality, mutual benefit and exchange of each other’s needed goods(平等互利,互通有无)。在商务英语书信写作中,还有一些句型结构已经约定俗成,不能更换。如,
  16、We hereby confirm...兹确认……和谐英语
  17、Our firm had a bad year last year.去年我公司年景不佳。
  18、Enclosed please find...随函附上……,请查收。
  19、I can’t share your view on that.对此本人不敢苟同。
  这些句型看似简单,但要做到在国际商务英语写作中对这些常用句型信手拈来也非易事。平时要多积累这样一些非常实用的句型和短语。假如随意替换,我们就有可能闹出笑话。
  五、合式准则在商务英语书信写作中的应用
  合式,就是适合言语的体式。体式,即通常说的体裁、样式。言语表达的体式一般因内容而异,因语境而异,因交际形式而异。日常交谈是口头语体,公文往来是公文语体。体式不仅受交际环境的制约,也受交际内容的制约,甚至还要受到交际者的文化素养的制约。言语的得体性原则要求言语表达根据环境、对象、内容选用最恰当的言语体式,以造成和谐的言语氛围,取得最佳的交际效果。我们不妨看看下面这个书信实例,看它是如何根据致信对象、致信内容和书信语体等要求来精心遣词造句,以达到其写信目的和效果----动之以情、晓之以理。请分析以下书信实例:
  Dear Sir,
  You often speak of a good friend as trustworthy, thoughtful, anxious to please, honorable, and worthy of your friendship.
  A store can have the same qualities. It can be human, courteous, considerate of its customers, and thoroughly reliable.
  That’s the kind of store this is. It is exactly the kind of store you’d run yourself if you were in the clothing business.
  We are anticipating the pleasure of showing you our latest styles soon, whether you are in the buying mood or not.
  Sincerely yours, 〔2〕和谐英语
  以上书信采用了恰当的商务书信格式、比较正规的商务书信语体。在信中,写信者针对潜在客户,为了说服他们变成真正客户,使用了一系列的表达真诚、友好、善意(Goodwill)的词汇,如,trustworthy, thoughtful, anxious to please, honorable, worthy of your friendship, human, courteous, considerate of its customers, thoroughly reliable, pleasure, latest, etc.这些真诚善意友好词汇有助于构成亲昵的语气(Personal and friendly tone),使潜在客户爽心悦目,比较容易接受,从而就达到了写信目的。
  以上,笔者只是从得体性原则出发简略地考察分析了得体性的五个重要准则在国际商务英语书信写作中的应用。合境、合位、合礼、合俗、合式是得体性原则的主要因素,仅仅从这五个要素去考察得体性依然不够,还必须从心理美学的角度审视各个要素的适度性,没有适度,依然不是完美的得体。因此,对得体性原则在国际商务英语书信交往中应用的研究考察具有极其广泛而实用的深刻意义,因为它将极大地促进国际商务以及文化交往与合作,对我们社会主义经济建设有着极大的实际意义。和谐英语