四级翻译考前辅导之一
2007-10-31来源:
5) 名词转动词
例如:
a.There is a popular belief among parents that schools are no longer interested in spelling.(CET-4 91.6)
【译文】家长们普遍认为,学校不再对学生的拼写感兴趣。
【分析】belief在原文为名词,译成汉语转化为动词。
b. In some cases,deserts is the creation of destruction of virgin forest.
【译文】有时,沙漠是人类毁坏原始森林造成的。
【分析】英文中的名词creation和destruction被译成了汉语的动词造成和毁坏。
c. The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Isreali withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement oflsreali’s rightto exist.
【译文】1967年联合国文件呼吁在以色列撤出所占领土、阿拉伯承认以色列的生存权力的基础上解决中东冲突。
【分析】settlement、withdrawal和acknowledgement三个词都是名词,但它们仍然含有动词的意思,所以在汉译时译成动词解决、撤出和承认更符合汉语的习惯
6)形容词转动词
a.I am certain that he will succeed.
【译文】我深信他会成功。
【分析】certain在译成汉语时就被译为动词深信。
b.Are you satisfied that he iS telling the truth?
【译文】你确信他在讲真话吗?
【分析】satisfied在译成汉语时就被译为动词确信。
7)介词转动词
a.He can write in English.
【译文】他会用英语写作。
【分析】介词in就应译成动词用。
b.Ihad been at work all day.
【译文】我整天都在工作。
【分析】介词at就应译成动词在工作。
8)形容词转名词
a.The railway ticket is valid for three months.
【译文】这张火车票的有效期为三个月。
【分析】形容词valid被译为汉语名词有效期。
b.The electrical appliances made in China are competitive in the world market.
【译文】中国制造的家用电器在国际市场上很有竞争力。
【分析】形容词competitive被译为汉语名词竞争力。
9)副词转名词
It is officially said that the unemployment rate is very low.
【译文】据官方说失业率很低。
【分析】副词officiaUy被译为汉语名词官方。
10)动词转形容词
Let me see if it fits.
【译文】让我看看它是否合适。
【分析】动词fits被译为汉语形容词合适。
11)副词转形容词
His theory was once severely criticized.
【译文】他的理论曾受到过严厉的批判。
【分析】副词severely被译为汉语形容词严厉的。
12)形容词转副词
Special care should be taken when handling flammable materials.
【译文】使用易燃材料时要格外小心。
【分析】形容词Special被译为汉语形容词格外。
- 上一篇
- 下一篇