和谐英语

四级翻译考前辅导之三

2007-11-01来源:

        
        6.非谓语动词
        
          英语中非谓语动词包括分词(过去分词和现在分词),不定式和动名词。英译汉考得较多的是过去分词作后置定语,可用前置限定合成翻译法,把后置定语译在被修饰的名词或代词前.
        
         例(1)In the1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.
        【分析】翻译关键是把divided修饰的后置定语巧妙安置到land前。如果过去分词后置定语不好安置于所修饰词前,可用转换法讲该分词后置定语变换成一个并列的分句。
         【译文】19世纪80年代美国是一个贫富分化极为明显的国家.
        
         例(2)Social support consists of the exchange of resources among people based on their interpersonal ties.
        【分析】此句如果把定语放于所修饰词前,句意就比较敖口而难懂。可将过去分词后置定语游离出句子之外,单独译成一个分句。
        
        【译文】社会资助是由人与人之间的资源交换所构成,而这种交换乃是建立在他们的人际关系的基础上。
        
          在四级英译汉中,出现了不定式作状语的题型。此类题一般按顺向法即可译出.
        
         例(3)You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean no threat.
        【分析】此句结构简单,主要考如何把它们切换成两个独立的小分句.
        【译文】你很可能给其他乘客很快的一瞥,打量他们一下,以此让他们确信你对他们没有威胁。
        
        7.表语从句
        
          四级英语英译汉中考了一题表语从句译法。一般而言,是将表语从句部分单独译成一个分句。如果表语从句结构复杂,可将复杂结构肢解成简单句子.
        
         例(1)My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.
        【分析】该句表语从句中有一个现在分词后置定语,可用合成法将它放置在先行词one前。其他的可按顺向法译出.
        【译文】我的观点是,一代人对今跟其后的另一代人的频繁抱怨是不可避免的。
        
        8.被动语态
        
          被动语态在英译汉中常考。英语中被动语态较多,而汉语表达中则较少。故做此类翻译题时尽量按汉语表达方式译成主动语态。
         例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of ite potential outcome.
        【分析】此句中含有被动语态。如果按字面顺向译,表达就不顺利。故用转换法译成主动语态.
        【译文】留给我们极其深刻的印象的事实是:甚至那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。
        
         小结:在以往四级英语英译汉题型中,考得最多的是定语部分的翻译。比如用从句作定语,分词作定语的等。做此类题时,如果定语部分较短,也较容易放到先行词前,可用合成法将后置定语放到先行词前。如果后置定语较长,意义容量大,可用转换法将后置定语变换成一个独立分句.
          其次考得最多的是状语部分的翻译。有从句作状语,不定式作状语,介词连词作状语,分词作状语等。做此类翻译时,一般将状语先译出,或者前置。另外,不定式短语作状语时,如果句意容量大,可以将他们转换成分句来翻译