四级翻译考前辅导之三
2007-11-01来源:
C。得高分的技巧
翻译的的高标准是讲究"信"、"达"、"雅"。考生若想得高分,还必须注意以下几个原则。
1.直译意译的结合中侧重于意译。
四级英译汉试题中,一般句子可以直译出来,但为了达到“雅”的标准,考生在把握了句意,安排好了句子结构基础上,若选用意译,其效果更佳。
例(1)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.
【分析】此句中“make one face different from another”, 若直译则译为“区别人脸的。”这在汉语表达中不够“雅”。因此考生可根据上、下文(或句),采用意译。
【译文】即使是最老道的作家也很可能不能描述出不同面孔的区别所在。
例(2)In the 1880s the United States was a lard sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.
【分析】此句中对“Sharply divided been the immensely wealthy and the very poor.”翻译若采取直译法,则成了大白话:“分成极富的和极穷的。”若意译为“贫富悬殊极大的”,则显得通顺、高雅。
【译文】19世纪80年代美国是一个贫富分化极为明显的国家.
2. 注意词义的精选和引申。
英语中的单词一般都有多种意义,不同的语境、词汇搭配关系的不同都导致词意的不同所以考生一定要联系上、下文或上、下句精确地选择词义。此外,有些词根据字典的释义无法进行翻译,这一需要根据基本词义,进行引伸。
例(1)Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other.
【分析】此句中“unidentified”的翻译互关重要,它需要根据上、下文(或句)联系才能最精确地表达出其内涵。根据短文意思,我们可翻译为“没有贴标签的四种可乐样品。”
【译文】然后我们给他们喝四种没贴标签的可乐样品,一次一种,给其中一组喝一般性可乐,给另一组喝低糖可乐。
例(2)In the 1880s the United states was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.
【分析】此句中“land”的翻译能看出考生的功底。直译为“大陆”、“陆地”都没有达到境。根据上、下文可译为“国家”。
【译文】19世纪80年代美国是一个贫富分化极为明显的国家.
3. 适当地增词或减词。
在英汉翻译时,为了更准确地表达原文含义或为使译文更符合汉语习惯,考生要学会适当地增词(如表转折、让步、因果、假设等关系的连词。)
例(1)While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.
【分析】此句中有while引导的让步状语从句,所以翻译成汉语时一定要增添“但是”,以符合汉语表达习惯。
【译文】尽管两组表现得比我们预料的要好,但是每组几乎一半参加者作出了两次或两次以上的错误选择。
4. 坚持长句短说的表达方法。
英译汉句子中。有些句子结构复杂,从句中再套有从句,或者是修饰性定语、状语太长。在翻译此类长句时,首先把复杂长句层层剥离,分成相对独立的分句,然后逐个翻译这些分句,直至把整个句子意义表达出来。
例(1)Researchers have established that when people are mentally,bio-chemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive(认知的)areas such as attention and memory.
【分析】此句结构较复杂,前that引导宾语从句。宾语从句中又有一个when引导的状语从句,还有一个that引导的宾语从句修饰changes。此外,还有一个such as引导的短语修饰areas。若想翻译好此句子,最好用一个个小短句来表达不同部分的意思。
【译文】研究人员己证实,当人们在动脑筋时,头脑里会产生生化变化。这种变化可以使头脑在一些认知领域(如注意力、记忆力领域等)里更加有效地进行活动。
5. 善于分析句子结构
做好英译汉的重要步骤之一就是要会分析句子结构。句子再长,再复杂,只要把主、谓、宾、状、补一一分析出来,这样自然心里就会明白句意,然后针对各成分,采用不同的译法翻译出来。首要的一步就是找出句子主干:主、谓、宾。主干抓住了,其它成分就能更好地找出。
- 上一篇
- 下一篇