您现在的位置是:首页 > 大学英语四六级考试 > 大学英语四级考试 > 大学英语四级考试模拟题
正文
星火英语2008年12月英语四级考试预测试卷
2008-12-07来源:和谐英语
核心词汇及短语
acquaintance [ə'kweintəns] n. 熟人
disgusting [dis'gʌstiŋ] adj. 令人恶心的
depiction [di'pik ʃən] n. 描写
uNPRomising ['ʌn'prɔmisiŋ] adj. 没希望的
candidate ['kændidit] n. 候选人
evolutionary [i:və'lu:ʃənəri] adj. 进化的
reproductive ['ri:prə'dʌktiv] adj. 生殖的
intimacy ['intiməsi] n. 亲密
instructive [in'strʌktiv] adj. 有启发性的
bring up养育
Passage Two
提起健康问题,穷人的处境可谓雪上加霜。他们不但比富人更容易患上致命的传染病,而且他们远远没有能力去改善这一状况。二十年以前,美国的医生和人类学家 Paul Farmer开始了解决这一问题的历程。在政治动荡、贫困严重的海地郊区,他创建了以社区为基础的医疗保健体系,被称作“Zanmi Lasante”或“健康之友”。它不仅给数以千计的穷人提供适当的可以支付得起的治疗,(57)而且还越过医疗层面,想要解决让穷人得病或很难康复的社会原因。
正如Farmer大夫所说,改善穷人的健康不是单纯的医学挑战,而是人权问题。它与不平等、种族主义、性别歧视和其他形式的“结构型暴力”等压迫穷人的现象作斗争和发放药品一样紧迫。或者就像他的海地病人的描述,(58)“提供了药品而没有食品, 就像洗完了手在灰尘中晾干”。
(59)遗憾的是,Farmer大夫的强有力的信息通常被他所写的书中的学术口吻给减弱了。然而该书确实在一些描写人类面临“结构型暴力”的篇章中高声呐喊。但是还是那些他考(试大亲身经历的故事让他对“愚蠢的死亡”的愤怒表达得铿锵有力。
这位善良的医生的动机和方法在《山外有山》一书中得到了更好的描述。这本由 Tracy Kidder 撰写的传记,追溯了Farmer大夫非同寻常的成长和教育背景,文字穿梭于海地中部的棚屋、哈佛大学医学院的礼堂和他后来在全世界所做的工作之间。尽管写得不错,但是 Kidder先生的书读起来并不舒服。作者本人很明显和他所写的人物关系紧密,他和 Farmer大夫一起到过温暖而贫困的海地,也到过寒冷而易得结核病的俄罗斯。(60)可能是因为关系太亲密了,作者好像一直在寻求被描写对象的赞同。他非常苦恼地描述了他害怕让Farmer大夫失望的恐惧和用批评的字眼伤害大夫的痛苦,以及对大夫的谅解所感到的欣慰。
当Kidder先生的健康每况愈下时,对大夫的这种依赖性就更加严重。但是,这不但没有使这本书有失公正, 这种亲密倒突出了Farmer大夫那令人钦佩而又令人愤怒的性格。正如Kidder先生所写:(61)“Farmer不是到这个世界上让任何人都感到舒适的,除了那些幸运地成为他的病人的人,或者那些完全不幸地需要他的人。”
57. A)。[定位]由题干中的the “Partners in Health” system定位到原文首段第四句he created a communitybased healthcare system called Zanmi Lasante, or Partners in Health。
[精析]原文首段末尾说“它不仅给大量穷人提供适当的可以支付得起的治疗,还越过医疗层面,想要解决让穷人得病或很难康复的社会原因”。由此可推测此医疗系统与传统医院相比的独特之处在于It makes attempts to help the poor on a social level.(它试图在社会层面上帮助穷人),故A)为正确答案。
排除干扰原文并没有说免费,而是“提供恰当的可以支付得起的治疗”,排除B);联系原文,可知其目的主要是为穷人治病,进而解决让穷人得病或很难康复的社会原因,并不是为了穷人脱贫,排除C);D) 中community help(社区救助)太过笼统和泛化,文中仅指有关治病的方面,也排除。
58. C)。 [定位]由题干中的the last sentence of the second paragraph定位到原文第二段末句Or as his Haiti patients aptly put it, medicine without food is like washing one’s hands and drying them in the dirt.
[精析]原文第二段强调了一个概念,即“穷人的健康问题其实不是简单的医疗问题,还有人权问题”。药物只能治愈穷人的疾病,没有食物,即没有消灭贫穷就像把手放在灰尘中晾干,手还会脏的,即还是会生病的。据此可以推知,C)Medicine is not a longterm cure to their poor health(药物无法使他们长期保持健康)与文意相符,为正确答案。
排除干扰原文只是一个打比方的说法,并非真的说在那里晾手,排除A);原文并非指洗手也需要药物,这是对原文比喻的误解,排除B);联系原文可推知,食物是保持健康的保证,原文并没有对药物和食品的治疗功效进行比较,也排除D)。
59. D)。[定位]由题干中的The disadvantage of Dr. Farmer’s book定位到原文第三段首句Unfortunately, Dr. Farmer’s powerful message is often weakened by his book’s academic tone.
[精析]该句说明“他的强有力的信息通常被他所写的书的学术口吻给减弱了”,言下之意就是口气不够强,故D)“口气不够强,很难引起他人的注意”与文意相符,正确。
排除干扰原文并没有对他的书的情节进行评价,故A)“书中的情节不够吸引人”与原文不符,排除;原文没有对该书内容叙述的方式做出评价,故B)认为“其内容叙述方式不够吸引人”与原文不符,排除;他对“愚蠢的死亡”的愤怒表达得铿锵有力是该书的优点,与题干所问不符,故排除C)。
acquaintance [ə'kweintəns] n. 熟人
disgusting [dis'gʌstiŋ] adj. 令人恶心的
depiction [di'pik ʃən] n. 描写
uNPRomising ['ʌn'prɔmisiŋ] adj. 没希望的
candidate ['kændidit] n. 候选人
evolutionary [i:və'lu:ʃənəri] adj. 进化的
reproductive ['ri:prə'dʌktiv] adj. 生殖的
intimacy ['intiməsi] n. 亲密
instructive [in'strʌktiv] adj. 有启发性的
bring up养育
Passage Two
提起健康问题,穷人的处境可谓雪上加霜。他们不但比富人更容易患上致命的传染病,而且他们远远没有能力去改善这一状况。二十年以前,美国的医生和人类学家 Paul Farmer开始了解决这一问题的历程。在政治动荡、贫困严重的海地郊区,他创建了以社区为基础的医疗保健体系,被称作“Zanmi Lasante”或“健康之友”。它不仅给数以千计的穷人提供适当的可以支付得起的治疗,(57)而且还越过医疗层面,想要解决让穷人得病或很难康复的社会原因。
正如Farmer大夫所说,改善穷人的健康不是单纯的医学挑战,而是人权问题。它与不平等、种族主义、性别歧视和其他形式的“结构型暴力”等压迫穷人的现象作斗争和发放药品一样紧迫。或者就像他的海地病人的描述,(58)“提供了药品而没有食品, 就像洗完了手在灰尘中晾干”。
(59)遗憾的是,Farmer大夫的强有力的信息通常被他所写的书中的学术口吻给减弱了。然而该书确实在一些描写人类面临“结构型暴力”的篇章中高声呐喊。但是还是那些他考(试大亲身经历的故事让他对“愚蠢的死亡”的愤怒表达得铿锵有力。
这位善良的医生的动机和方法在《山外有山》一书中得到了更好的描述。这本由 Tracy Kidder 撰写的传记,追溯了Farmer大夫非同寻常的成长和教育背景,文字穿梭于海地中部的棚屋、哈佛大学医学院的礼堂和他后来在全世界所做的工作之间。尽管写得不错,但是 Kidder先生的书读起来并不舒服。作者本人很明显和他所写的人物关系紧密,他和 Farmer大夫一起到过温暖而贫困的海地,也到过寒冷而易得结核病的俄罗斯。(60)可能是因为关系太亲密了,作者好像一直在寻求被描写对象的赞同。他非常苦恼地描述了他害怕让Farmer大夫失望的恐惧和用批评的字眼伤害大夫的痛苦,以及对大夫的谅解所感到的欣慰。
当Kidder先生的健康每况愈下时,对大夫的这种依赖性就更加严重。但是,这不但没有使这本书有失公正, 这种亲密倒突出了Farmer大夫那令人钦佩而又令人愤怒的性格。正如Kidder先生所写:(61)“Farmer不是到这个世界上让任何人都感到舒适的,除了那些幸运地成为他的病人的人,或者那些完全不幸地需要他的人。”
57. A)。[定位]由题干中的the “Partners in Health” system定位到原文首段第四句he created a communitybased healthcare system called Zanmi Lasante, or Partners in Health。
[精析]原文首段末尾说“它不仅给大量穷人提供适当的可以支付得起的治疗,还越过医疗层面,想要解决让穷人得病或很难康复的社会原因”。由此可推测此医疗系统与传统医院相比的独特之处在于It makes attempts to help the poor on a social level.(它试图在社会层面上帮助穷人),故A)为正确答案。
排除干扰原文并没有说免费,而是“提供恰当的可以支付得起的治疗”,排除B);联系原文,可知其目的主要是为穷人治病,进而解决让穷人得病或很难康复的社会原因,并不是为了穷人脱贫,排除C);D) 中community help(社区救助)太过笼统和泛化,文中仅指有关治病的方面,也排除。
58. C)。 [定位]由题干中的the last sentence of the second paragraph定位到原文第二段末句Or as his Haiti patients aptly put it, medicine without food is like washing one’s hands and drying them in the dirt.
[精析]原文第二段强调了一个概念,即“穷人的健康问题其实不是简单的医疗问题,还有人权问题”。药物只能治愈穷人的疾病,没有食物,即没有消灭贫穷就像把手放在灰尘中晾干,手还会脏的,即还是会生病的。据此可以推知,C)Medicine is not a longterm cure to their poor health(药物无法使他们长期保持健康)与文意相符,为正确答案。
排除干扰原文只是一个打比方的说法,并非真的说在那里晾手,排除A);原文并非指洗手也需要药物,这是对原文比喻的误解,排除B);联系原文可推知,食物是保持健康的保证,原文并没有对药物和食品的治疗功效进行比较,也排除D)。
59. D)。[定位]由题干中的The disadvantage of Dr. Farmer’s book定位到原文第三段首句Unfortunately, Dr. Farmer’s powerful message is often weakened by his book’s academic tone.
[精析]该句说明“他的强有力的信息通常被他所写的书的学术口吻给减弱了”,言下之意就是口气不够强,故D)“口气不够强,很难引起他人的注意”与文意相符,正确。
排除干扰原文并没有对他的书的情节进行评价,故A)“书中的情节不够吸引人”与原文不符,排除;原文没有对该书内容叙述的方式做出评价,故B)认为“其内容叙述方式不够吸引人”与原文不符,排除;他对“愚蠢的死亡”的愤怒表达得铿锵有力是该书的优点,与题干所问不符,故排除C)。