和谐英语

2019年6月大学英语四级模拟真题(含答案)(5)

2019-05-28来源:和谐英语
  请考生们根据自己的答案进行估分
  【2019年6月英语四级总分:710分】英语四级听力部分 =248.5分
  PartⅠ Writing 答案
  说明:写作部分占整套试卷的15% =106.5分
  在这部分你要达到63.9分为及格。 
  写作指导
  这是一篇议论文,议论文通常由论点、论据、结论构成。本篇作文要求考生要说明下岗人员再就业是一个严肃的社会问题,是目前的社会热点,并根据 这一现象挖掘出产生这一问题的经济原因和社会原因,在此基础上提出解决问题的方针、方法来解决这一热点和难点,从而得出正确的结论。文章的第一段论述许多人下岗是一个社会现象,这些人员正面临着一个严肃问题——再就业。第二段论述产生大量人员下岗的社会和经济原因。文章的第三段提出解决这一热点的方针和方法:即转变就业观念,创造良好的社会环境,争取最后胜利。这种三段式的议论文写作要注意首尾呼应,段与段之间的紧密衔接,一环扣一环。
  Sample Writing
  Rechoice of Professions—A Social Problem
  Nowadays more and more persons are out of work. They are called laid off personnel. They are now confronted with the difficulty of rechoice of  professions. People may doubt why there are so many persons becoming unemployed. Will they be able to be employed again? How will they adapt themselves to the changed social environment? Is it necessary for them to alter their views of obtaining employment? To solve all these problems, we should help them have a clear understanding of the present situation, change their views of rechoice of professions, build up a firm confidence in obtaining employment again.
  China's economy has grown rapidly in the past decades since the adoption of the policy of reforms and opening to the outside world. Investment from abroad has taken root in China's economy. Hightechnology has been applied in various fields and great changes have taken place in China's socialist economic structure. This is a law of economic development. It is admitted that the development of economy will eventually bring about a high rate of unemployment — a serious social problem.
  The problem is not why they are out of jobs, but how to help them overcome difficulties and find jobs again as soon as possible. First, the government should create more opportunities for them to be employed. Second, they should change their views of choice of work. The idea that only working in governmental offices or in big factories can be regarded as a success of being employed must be changed. Third, to be willing to do hard work, dirty work and even the work that others are reluctant to do. In a word, all of us are obliged to express our concern, love and support for them and help them get over their difficulties to win success.


  PartⅢ reading comprehension

       分值说明
  说明:阅读部分占整套试卷的35% =248.5分
  英语四级阅读选词填空每题3.55分,其余每题都是7.1分。
  1、选词填空一篇 5% 10个题,每小题3.55分
  2、长篇阅读一篇 10% 10个题,每小题7.1分。
  3、仔细阅读 20% 10个题 共2篇,一篇5个题,每小题14.2分。
  时间:40分钟 在这部分你要达到149分为及格,做对18个左右即可。


   Section A 答案解析
  26. L
  27. G
  28. I
  29. D
  30. O
  31. F
  32. B
  33. M
  34. J
  35. C

   Section B 答案解析
  36.K) 【题干译文】保持幽默感比贬低学生更能缓解课堂上的突发状况
  【定位】由题干中的sense ol humor,belittling you students和relieve a situation定位到原文K)段第一句:You've got to keep your sense of humour.which is a great way of relieving a situation.和最后一句:You can’t belittle them too much 01"vou Carl really harm them.
  【精解】K)段第一句提到,幽默感是缓解突发状况的妙方。最后一句提到,不能太小看学生,否则会伤害到他们。题干是对这两句的整合.故答案为K)。
  37.N)。【题干译文】教师不应该程式化教学,因为有些不能被测试的东西可能对学生至关重要。
  【定位】由题干中的teach to a formula和matter to a student’s life定位到原文N)段第一句:You can't just teach to a formula.和第四句:The trouble is nothing that is really worthwhile Call be tested.So the love of learning,connection with literature,having empathy(移情作用)一出ese are the things that really make a difference to someone’s life but of course they can’t be tested.
  【精解】第一句先明确指出教师不应程式化教学。后面解释原因,其中该段第四句提到,有些东西,比如对学习的热爱、与文学的关系、是否有同情心等是测试不出来的。题干是对这两句的整合,故答案为N)

       38.E)。【题干译文】对作者而言,教学过程中的最大挑战就是时间不够用。
  【定位】由题干中的main challenge in teachin9定位到原文E)段前两句:.The major challenge in teaching is time.There’s not enough of it.
  【精解】由定位句可知,教学过程中的主要挑战就是时间不够,题干是对这两句的整合,故答案为E)。
  39.J)。【题干译文】对于作业批改量很大的老师来说,方法之一就是让学生们互相批改作业。
  【定位】由题干中的strategy和peermarkin9定位到原文J)段第二句:You have to develop strategies especially if you are teaching a subject which requires a lot ofmarkin9.和第四句:Get your pupils tO do peer markin9.which really can work.
  【精解】由定位句可知,老师在应对需要大量批改作业的课程时,需要好好计划,同时作者建议让学生互相批改作业。题干是对这两句的整合,故答案为J)。
  40.I)。【题千译文】当处理课堂上的状况时,老师们应判断事情的轻重缓急。
  【定位】由题干中的things that happen in the classroom定位到原文I)段第一句:Don’t lose your sense of proportion over things that happen in the classroom or in an observation that doesn’t go well.
  【精解】由定位句可知,作者建议老师在处理课堂上发生的事情时,不能丧失判断轻重缓急的能力。原文中的sense of proportion意为“判断轻重缓急的能力”,与题干中的decide priorities对应,故答案为I)。
  41.F)。【题干译文】做兼职老师使得作者可以合理地批改学生作业。
  【定位】由题干中的working part time和mark students’ assignments properly定位到原文F)段第一句:One of the benefits of being a part.time teacher is that I do have time to mark properly.
  【精解】由定位句可知,作者认为兼职教学最大的好处就是可以有时间来好好批改作业。题干中的enables…t0…是对原文中0ne of the benefits的同义转述,故答案为F)。
  42.A)。【题干译文】作者相信她从教书中获得了最大的满足感。
  【定位】由题干中的most satisfaction from teachin9定位到原文A)段最后一句:I’m convinced that nothing else I might have done would have given me so much pleasure and satisfaction,or fitted in SO well with family life.
  【精解】由定位句可知,作者认为如果当初她选择了其他职业,未必会给她这么多的欢乐和满足感,即作者从教师这一职业中获得了最大的满足感。题干中的believes对应原文中的I'm convinced,故答案为A)。
  43.L)。【题干译文】学生可以判断出一个老师是否热爱他所教授的科目。
  【定位】由题干中的students,a teacher和loves his subject定位到原文L)段最后一句:The kids really know if you do or don't
  【精解】在L)段中,作者建议老师们要热爱自己所教授的科目,学生们可以看得出来你是否喜欢。题干中的can tell对应原文巾的really know,故答案为L)。
  44.C)。【题千译文】作者认为按照教案和评论授课会造成一定的课堂损失。
  【定位】由题干中的formal work schemes and observation定位到原文C)段前两句:Anyone going into teaching now will be used to teaching to formal work scheme sand observation.I think it has raised standards in the profession but personally I feel the loss in the classroom.
  【精解】定位句提到,教师现在都要按照教案和教案评论上课,作者认为,这虽然提高了教师的专业水平,但也造成了课堂上的损失。题干中的make a loss对应原文中的feel the loss,故答案为C)。
  45.D)。【题干译文】对作者而言,对所授科目的热爱以及对学生所取得成功的关注会造就一名优秀的教师。
  【定位】由题干中的passion for a subject and interest in students’ Success定位到原文D)段前两句:For me.it’s the passion for your subject and interest in the success of your students that matters more than how all the acronyms(首字母缩写词)add up.This is what will make you a good teacher.
  【精解】定位句第二句中的This指代的是前一句话,即成为一名优秀老师的标准就是对于所教课程的热情以及关注学生所取得的成功,这比讲授什么内容更加重要。题干是对这两句话的整合。故答案为D)。

   Section C   Passage One 答案解析
   答案解析:
   46-50 BCADA
   Section C   Passage Two 答案解析 
   51-55 BAACD


  Part IV Translation ( 30 minutes ) 汉译英 15%=106.5分
  请将下面这段话翻译成英文:
  红笼(lantern)是中国传统的手工艺品(handicraft),是中国的象征。它源于汉代(the Han Dynasty),在唐宋时期(the Tang and Song Dynasties)最为繁盛。起初,人们在门口悬挂灯笼只是用来辟邪。后来在节假日时也悬挂灯笼以增添喜庆的气氛。灯笼的样式很多,除了圆形和方形外,还有花、鸟、鱼的形状,通常以纸和丝绸为主要制作原料。每年的元宵节(the Lantern Festival},全国各地的人们制作出漂亮的灯笼来欢庆节日。
  参考译文:
  Lantern,a symbol of China,is a Chinese traditional handicraft.It came in to being in the Han Dynasty,and its popularity peaked in the Tang and Song Dynasties.Originally,people hang the lanterns in front of their doors only to drive away evil spirits.Later,lanterns are also hung on holidays and festivals to add joyous atmosphere.The designs of lanterns are various.Apart from round and square,the lanterns can be shaped into flowers,birds,and fish,and they are mainly made of paper and silk.On Lantern Festivals,people all over the country make beautiful lanterns to celebrate the festival.
  解析:
  1.第1句中的“是中国的象征”可处理为“灯笼”的同位语,以插入语的形式译出,表达为Lantern, a symbol of China, is a Chinese...,使译文的逻辑性更强。
  2.第2句“它源于汉代,在唐宋时期最为繁盛”可译为and连接的并列句itcame into being in... and peaked...。注意后半句的逻辑主语转译为“灯笼的受欢迎程度” (popularity)会更贴切,“程度”是范畴词,可省译。
  3.第5句有4个分句,各分句意思较独立完整,故宜将其拆分翻译。第1个分句“灯笼的样式很多”总起,译为一句。第2、3个分句讲述灯笼的形状,为一个意群,第4个分句讲述原料,为另一个意群,这3个分句可合译为一句,用and连接。
  4.最后一句中的修饰“人们”的定语“全国各地的”可表达为all over the country。“来欢庆节日”表目的,故将其处理为目的状语,用不定式短语to celebrate the festival来表达。