您现在的位置是:首页 > 大学英语四六级考试 > 大学英语六级考试 > 大学英语六级考试模拟题
正文
2007英语六级翻译题模拟训练(十二)
2007-10-21来源:
上期节目我们介绍了“确定时态”的这种译法,大家都掌握得不错。今天我们着重介绍的是第三项“确定语态”:
→汉语中“被”、“受”、“挨”、“遭”等表示被动字眼,在译成英语时常用被动语态。
→在汉语中主动者不言而喻或不清楚的,往往用“人们”、“有人”、“据说”之类词居句首,英语有固定的译法,译文的开头往往用被动结构。如:据说他是个教师→ It is said that he is a teacher.
→凡是汉语句子的主语是表示实物的名词或代词,而其谓语又是“是 + 动词(或主谓词组)+……”结构时,用被动语态。如:这篇文章是他翻译的→ This article was translated by him.
→有些汉语句子用地点来当主语,这样的句子译成英语时常译成被动语态。如:上海出现了许多新的公司。→ Many new companies have been set up in Shanghai练习:
1.这个问题下次会议上讨论。
2. 有人告诉我这个消息。
3. 这所公司是 2002 年成立的。
4.2005 年我们家乡建造了一个电影院
5. 一些新电脑在昨晚被盗了。
参考答案:
1.This issue will be discussed in next meeting.
2.Someone told me about this message.
3.This company was estabished in 2002.
4.A cinema was established in our hometown in 2005.
5.A few of new computer was stolen last night.
→汉语中“被”、“受”、“挨”、“遭”等表示被动字眼,在译成英语时常用被动语态。
→在汉语中主动者不言而喻或不清楚的,往往用“人们”、“有人”、“据说”之类词居句首,英语有固定的译法,译文的开头往往用被动结构。如:据说他是个教师→ It is said that he is a teacher.
→凡是汉语句子的主语是表示实物的名词或代词,而其谓语又是“是 + 动词(或主谓词组)+……”结构时,用被动语态。如:这篇文章是他翻译的→ This article was translated by him.
→有些汉语句子用地点来当主语,这样的句子译成英语时常译成被动语态。如:上海出现了许多新的公司。→ Many new companies have been set up in Shanghai练习:
1.这个问题下次会议上讨论。
2. 有人告诉我这个消息。
3. 这所公司是 2002 年成立的。
4.2005 年我们家乡建造了一个电影院
5. 一些新电脑在昨晚被盗了。
参考答案:
1.This issue will be discussed in next meeting.
2.Someone told me about this message.
3.This company was estabished in 2002.
4.A cinema was established in our hometown in 2005.
5.A few of new computer was stolen last night.