和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

应聘面试 细节决定成败

2010-01-19来源:和谐英语
汗流浃背去面试?Your sweat.

几年前的一个夏天,彭斯手下的一位项目经理去一家需要咨询顾问的公司接受面试,他下了火车之后跑了12个街区,赶到客户的公司。彭斯在客户办公楼的大堂里等到了这位项目经理,他回忆道,“这个家伙热得满头大汗,问我这家公司有没有可以冲澡的地方,他想在面试前先冲一下。他的白衬衣上汗渍斑斑。”
A project manager hired by Mr. Burns a few summers ago jogged 12 blocks from a train station to the office of a client that was considering the recruit for a consulting gig. 'Overheated and soaked, he asked if the company had shower facilities that he might use before the interview started,' remembers Mr. Burns, who met the project manager in the lobby of the client's building before the interview. 'You could see the sweat stain on his white shirt.'
  
The company lacked showers and executives refused Mr. Burns's request to reschedule the meeting. They chose a different consultancy for their project.
彭斯后来警告这位项目经理,“一定要提前做好计划。”下一次去见委托人时他提前一个小时就到了,而且,彭斯补充道,“他没有汗流浃背。”
  
你的风度和举止。Your deportment.

举止不当会导致一些问题。高登的工作是帮助客户遴选高级职位的应聘者,她很不喜欢那些面试之后把一只手搭到她肩膀上的男士。她说,这种居高临下的身体接触,其意味便是“谢谢你的宝贵时间,宝贝。”
Inappropriate behavior can cause problems. Ms. Golden, who helps companies screen top-level candidates, dislikes male ones who put a hand on her shoulder following an interview. The patronizing touch comes across as ''Thanks for your time, sweetheart,'' she complains.
  
7月份,在巨人公司的一次面试中,一位豪情万丈的营销经理疯狂地挥舞双手,以表达自己对新工作的满腔热忱,把他自己那个密封水杯都给撞翻了两次。实习生送来咖啡后,这位应聘者张开双臂表明自己在工作中会全力以赴,结果又把咖啡杯给碰倒了,会议桌上淌满了咖啡。麦扎派勒说,“他很有激情,但是实在是太过了。”
During a July interview at Goliath Jobs, an aspiring marketing manager waved his hands wildly to demonstrate his enthusiasm for the job. The gesturing prospect knocked over his sealed water bottle twice. An intern soon served coffee. Extending his arm to show how far he'd go for a sale, the man toppled the mug. Coffee covered the conference table. 'He was very passionate, but way too much,' Mr. Mezzapelle says.
  
不过他还是得到了这份工作──因为他有一些很有说服力的推荐信。不过11月他便辞职了,因为对佣金不满。
The man nevertheless landed the job -- thanks to strong references. But he quit in November, frustrated by his scant commissions.
  
麦扎派勒说,“他对这个行业一无所知,没有办法做好销售。”如今回想起来,麦扎派勒意识到,那些神经质的手势“表明这个人对自己的能力缺乏信心。”他很后悔自己当初做出了雇用此人的决定。
'He could not handle sales in an industry he knew nothing about,' Mr. Mezzapelle says. In hindsight, Mr. Mezzapelle realizes the anxious hand waving 'displayed a lack of confidence in his abilities.' He regrets hiring the unemployed man.