正文
家长质疑男女混校 传统男校需求猛增
All-boys schools are booming as parents shun mixed schools which put boys under pressure to act 'tough' and play the fool, it was claimed today. New figures show a surge in pupil numbers at single-sex prep schools which cater for boys up to the age of 13. The trend is a reversal of the picture only a decade ago, when demand for girls' schools was growing strongly.
如今,男女混校的教育方式不再让拥有男孩的家长所青睐了,家长认为自己的儿子在与女生同时接受教育的过程中“被装酷”现象严重。所谓“被装酷”现象是指男孩在与女孩同校的时候,潜意识里被要求“要做傻子”“吃亏不要紧”的一面,或者说永远地保持绅士风度。这种趋势让家长很担心自己的孩子是否终能大器。有数据显示,进男校受教育的男孩数量呈上涨趋势,这情景与10年前女校需求的猛增“似曾相识”。
Head teachers' leaders revealed that parents are increasingly concerned about a macho culture at some mixed schools where boys consider it 'cool to be a fool'. They feel their sons are more likely to grow up 'fully rounded' at a single-sex school, instead of merely 'half a boy' at some co-educational schools.
学校的权威人士说,如今家里有男孩的家长希望将自己的宝贝送进男校,目的是为了增强男孩的“男性化”的阳刚一面。他们觉得在男女混校受教育,男孩的本性容易变弱。
'It was great to see it from their perspective, that in an all-boys environment, they could be a fully rounded little boy, rather than half a boy, in some other environment where you have to pretend to be tough and act cool, and not want to learn, because it's cool to be a fool.'He went on: 'In the past, the received wisdom was this, that parents want boys to be in co-ed schools because it's civilising, and parents want the girls to be in single-sex schools because then girls can achieve without boys slowing them down and being disruptive.
专家称,在全是男孩的环境中,小男孩们不再会把心思用在“装酷”上,因为没有女生可以欣赏他们的帅气了,取而代之的都是同性的朋友们,这样的环境会让他们专心学习,大大地提高学习的效率。有趣的是,有父母还是觉得全是男生的学校太不现实,男女混校更“社会化”,这样可以让孩子为进入社会前做准备。而父母想把女孩放进女校受教育的原因也是不希望她们被男孩所拖累。
- 上一篇
- 下一篇