正文
BBC有关奇虎360与腾讯QQ的报道
Hundreds of millions of internet users must choose between China's top internet chat programme and its best selling internet security tool.
上亿的中国网民必须在中国互联网的最流行的聊天软件和最热卖的杀毒软件之间二选其一。
They have been told they cannot have both, as a dispute between the two internet giants has escalated.
随着这场3Q大战的升级,网民们被告知两者被告知两者水火不容。
The dispute has led to allegations of theft, involvement with pornography sites and even "doing evil".
这起争议引出了诸如窃取、勾结色情网站,甚至以“流氓”来对骂。
China has the world's biggest - and fastest growing - online population with more than 400m users.
中国拥有着世界上规模最庞大、增长速度最快的网络用户,目前已超过4亿。
In one corner of the ring is a company called Tencent. It runs China's most popular instant messaging service, called QQ. It says it runs more than one billion QQ accounts.
这场大战的一方是腾讯 ,他们的产品是最受欢迎即时通讯服务,据称目前QQ用 户多达10亿。
In the other is Qihoo 360, the maker of an antivirus tool that controls 70% of the market with software it gives away for free.
另一方则是奇虎。因为让用户免费下载,360杀毒软件目前占据了中国杀毒软件市场份额的70%。
The row started when Tencent encouraged users to download its own antivirus product.
争端的起因,是腾讯鼓励用户下载其自家开发的杀毒软件。
Qihoo 360 responded by accusing Tencent of stealing users' personal information.
奇虎360的反击是指控腾讯窃取用户的个人信息。
Then it got worse. There were allegations that Qihoo 360 was advertising on porn sites, that its software maliciously interfered with users' QQ accounts.
战局升级。奇虎360被指称在色情网站上发布广告,且存在针对用户QQ户口的恶意源代码。
- 上一篇
- 下一篇