正文
常春藤名校生宁愿教书不进华尔街
然而,受影响最大的还是那些意图进军华尔街的外国公司。野村控股已经放弃其大多数华尔街业务(该公司曾经买下雷曼兄弟在欧洲和亚洲的银行业务)。兴业银行,瑞士信贷集团和苏格兰皇家银行等公司也纷纷削减了在华尔街的业务。
In November, Bloomberg News estimated that more than 200,000 people who work in finance had already lost or would lose their jobs this year.
彭博新闻在11月时预计今年将有超过20万金融界人士失去工作。
The vast sums overpaid to bankers and traders will inevitably continue to fall as well — as many of them are finding out this bonus week. The decline in Wall Street's compensation will mean less tax revenue for New York City and New York State and fewer government services for the rest of us (absent higher taxes).
除了工作,银行家和交易员的巨额薪酬也将不可避免的继续缩水——对他们当中的很多人而言,这个奖金周就会见分晓。华尔街薪酬的降低,意味着纽约城和纽约州的税收减少,而我们可享受的政府公共服务也将缩水。
The most reliable leading indicator of Wall Street's future prospects is the way recent graduates of Harvard, Princeton and Yale — supposedly our best and brightest — choose to spend their time after graduating. For years, hordes of graduates from those schools beat a fast path to Wall Street. Now the road is far more difficult to travel. There is the prospect of incurring the wrath and scorn of fellow students who make up the various Occupy Wall Street movements — a fact not likely to deter many — and then there are dimmer prospects for a job on Wall Street generally, what with the slowdown in business.
华尔街未来前景最可靠的风向标,莫过于哈佛、耶鲁、普林斯顿等名校毕业生的就业选择。多年来,这些学校的毕业生如过江之鲫涌向华尔街。如今,这条道路变得更加难走。选择这条道路的人,不但要忍受参与占领运动的同学的白眼和嘲弄——这并不能阻止他们前行的脚步——即便在华尔街找到一份工作,也还要在不景气的经济环境下苦苦挣扎。
According to a Dec. 21 article in the New York Times, whereas in 2006 some 46 percent of Princeton graduates who had jobs lined up after graduation went to Wall Street, four years later that number had fallen to 36 percent. At Harvard, in 2006, a quarter of the class got jobs in finance; by 2011, that number had fallen to 17 percent. At Yale, in 2006, 24 percent of the graduates had jobs in finance and on Wall Street, while in 2010, the number of graduates going to Wall Street had fallen to 14 percent.
根据《纽约时报》12月21日一篇文章中的数据,2006年时,46%的普林斯顿大学毕业生选择在金融行业就业,四年后这一数字降至36%。2006年时,25%的哈佛大学毕业生选择在金融行业就业,到2011年,这一数字下降到17%。2006年时,24%的耶鲁大学毕业生选择在金融行业就业,到2010年,这一数字已经下降至14%。
The word around Goldman Sachs, I'm told, is that even those offered a still highly coveted entry-level job at the firm are having second thoughts about taking it. More and more, banks are losing talent to Teach for America, a fact that may turn out to be one of the most heartening consequences of the financial crisis.
目前流传的一个关于高盛的传闻:即便高盛公司愿意提供入门工作机会,求职者们还是会犹豫该不该进入投资银行工作。在美国,越来越多的人才离开银行业投身教育,这可能是经济危机带来的最令人欣慰的影响之一。
- 上一篇
- 下一篇