正文
看留美学生如何变身“社交女王”
While many Chinese studying abroad lock themselves in the dorm, library or the comfort zone of hanging out with fellow countrymen, Miao Si has broken the cocoon and emerged as a social butterfly among her foreign peers.
当很多中国留学生选择将自己关在寝室、图书馆中,抑或是待在中国同伴扎堆的 “自在地带”中消磨时光时,缪思早已破茧而出,成为外国同伴中的社交女王。
Miao, 19, is spending her second year at the University of Wisconsin-Madison, Wisconsin, US. When she first arrived at the school, Miao threw herself into parties held by Americans. She even intentionally avoided hanging out with Chinese schoolmates.
19岁的缪思现在美国威斯康星大学读大二。她一到学校便参加到各种美国人举办的派对中去。她甚至还有意地避免同其他中国学生一起聚会。
Miao explained: “Chinese on a foreign land tend to flock together. But I pay extra efforts to mingle with Americans because a person’s social circles determine their life. I want a ‘real’ US college life.”
对此,缪思解释说:“中国人到国外常常会扎堆聚在一起,而我之所以想方设法地想要融入到美国人的圈子里,是因为一个人的社交圈决定了他/她的生活状态。我要的是那种真正的美国大学生活。”
Party is big in Americans’ campus life. Fraternities and sororities hold parties with various themes every week.
派对在美国的大学生活中占有举足轻重的地位。兄弟会和姐妹会每个星期都会召开各种各样的主题派对。
You can dance heartily in clubs or enjoy drinking games in a local student’s house.
你可以在俱乐部里尽情地跳舞或到当地学生家中玩酒桌游戏。
Miao didn’t worry about dressing up - the dress code is as casual as vest, skirt and sneakers.
缪思并不用为着装发愁,服装要求通常十分随意,背心、短裙加帆布鞋就OK了。
The part that worried her was having small talk with strangers at parties.
她真正担心的则是如何在聚会上与陌生人聊天闲谈。
Puzzling slang kept popping up. Boys were crazy about American football. Girls were all talking about Jersey Shore, a TV show popular in the US but unfamiliar to Chinese.
聊天过程中时不时地蹦出几个令人费解的俚语。男生们痴迷于橄榄球,女生们的话题则离不开美国当红真人秀节目《泽西海岸》,而中国学生对该节目知之甚少。
There are few people who are happy to repeat themselves for you to understand what they are talking about.
很少会有人愿意为了让你听懂他们在说什么,而重复他们刚刚说过的话。
- 上一篇
- 下一篇