正文
福布斯2012最有权势女性榜:德国总理默克尔蝉联榜首
Having starred in her own Diamond Jubilee and taken a turn as a Bond Girl in the space of a few months, the Queen’s profile has perhaps never been higher.
在过去的几个月里,英国女王在登基60周年庆典中担任主角,又在伦敦奥运会开幕式上化身邦德女郎,女王的的形象可以说到达了她一生的最高点。
Yesterday she entrenched her position on the international stage by being named the 26th most powerful woman in the world. At 86, the Queen is the oldest in Forbes magazine’s list of 100.
就在昨天,女王又以福布斯百强女性榜第26位的位置,再次巩固了自己的国际地位。86岁高龄的女王也是福布斯杂志百强女性榜中最年长的一位。
For the second year running, German Chancellor Angela Merkel tops the list, cited as the 'lead player in the eurozone economic crisis' and praised for embracing social media by answering citizens' questions on YouTube.
德国总理默克尔再次位列榜首,她被誉为是“欧洲经济体全球化的真正领导人”,而她广泛吸收社交媒体、通过YouTube回答市民问题的行为也收到广泛的好评。
US Secretary of State Hillary Clinton and Brazilian President Dilma Rousseff hold their second and third places respectively.
美国国务卿希拉里·克林顿与巴西总统迪尔玛·罗塞夫分列第二第三位。
Clinton is planning to bow out of public life after the upcoming American elections in November, despite praise for her handling of the WikiLeaks diplomatic cables crisis, while Rousseff is enjoying approval rates of 77 per cent among Brazilians ahead of running for another term in 2014.
希拉里计划在11月也就是新一季总统大选过后结束她公众人物的工作,尽管她处理维基解密披露外交密电事件的手段得到了广泛的赞誉。而罗塞夫在巴西总统大选中得到了77%的支持率,并将在2014年连任总统职位。
The women on the list were ranked according to influence, the amount of money they control or earn, and media presence.
排行榜通过衡量女性影响力、她们能掌控的金钱数量或收入,以及公众曝光率来排列位次。
Moira Forbes, president and publisher of ForbesWoman, said: 'These power women exert influence in very different ways and to very different ends, and all with very different impacts on the global community.'
《福布斯女性》杂志的主编莫伊娜·福布斯说:“这些女性权利涉及的范围非常广方向很多,而且对全球的各个方面都有深远的影响。”
The average age of the 100 power brokers from 28 countries is 55. They have a combined 90 million Twitter followers.
来自28个国家的这100位女性平均年龄55岁,她们共有9千万Twitter 的关注者。
Also in the top five were Melinda Gates, co-chair of the Bill & Melinda Gates Foundation and wife of Microsoft Corp co-founder Bill Gates, and Jill Abramson, the first woman executive editor of the New York Times.
在前五位的女性还有梅琳达·盖茨,科技巨头比尔·盖茨的妻子,也是比尔和梅琳达·盖茨基金会的联合创始人。还有《纽约时报》的第一位女性执行主编吉尔·艾布兰森。
Sonia Gandhi, president of the Indian National Congress, rises one place to number six in the list since last year, while U.S. First Lady Michelle Obama moves up from eight to seventh.
印度国民大会党主席索尼娅·甘地上升1位来到第六,美国第一夫人米歇尔·奥巴马则从第八位上升到第七位。
The list featured newcomers such as actress and performer Jennifer Lopez and the widow of Apple founder Steve Jobs, Laurene Powell Jobs, a billionaire philanthropist. Burmese pro-democracy campaigner Aung San Suu Kyi rises from 26 to 19 in the 2012 Forbes rankings.
排行中还有些新面孔:比如歌手兼演员詹妮弗·洛佩兹;苹果创始人史蒂夫乔布斯的遗孀、慈善家劳伦·鲍威尔。缅甸的著名女性民主活动家昂山素季从26位上升至19位。
Celebrities such as singers Lady Gaga (ranked 14) and Shakira (number 40) are lauded for their charity work.
而像Lady Gaga(第14位),拉丁天后夏奇拉(第40位)等一众明星因为她们对于慈善的贡献而榜上有名。