正文
花费不高,饮食却更健康的方法
The deal last week by Shuanghui, China's largest pork producer, to buy U.S. pork company Smithfield at a big premium shows how much Chinese are willing to pay for safe food.
上周中国最大的猪肉生产商双汇给出大幅溢价,宣布收购美国猪肉制造商史密斯菲尔德,由此可以看出,中国人为了安全的食品不吝付出高价。
After a spate of food scandals, it is no surprise that consumers in China are hugely concerned about food safety. David Laris, a chef and creator of several high-end restaurants in Shanghai, reckons that if a family of four in Shanghai eats just organic food, the grocery bill would be about $600 a week. 'At home, we spend too much money buying food; there is no shortcut financially, ' he said.
在一系列和食品有关的丑闻之后,中国普通消费者当然非常重视食品安全。在上海开了几家高级餐厅且担任大厨的David Laris说,如果一个上海的四口之家只吃有机食品,那么一周买菜的开销就有三四千元人民币之多,“我们在买菜上花太多钱了,在这方面的开支没法走捷径”。
But industry insiders, doctors and consumers say there are ways to reduce the risks of eating food produced in China without going over budget.
但通过同业内行家、医生还有普通消费者的访谈后发现,中国消费者还是有既降低“中国制造”的食品风险,同时又不超出预算的办法的。
Mr. Laris says he can't run a profitable restaurant selling all organic food, so he uses a combination of imported food and carefully sourced local ingredients.
知道你的食品来自哪里。Laris先生不认为他的餐厅如果只用有机原料还能赚钱,所以他除了使用进口食品,还会仔细挑选本地的原料。
It is ironic for a country that has a goal of moving people from farms to cities that some city dwellers now say they are growing their own vegetables and rice, and making their own bread and yogurt.
考虑到中国的目标是让农民更多地搬到城市里生活,听到城里人开始自己种植蔬菜和米,还有自己做面包和酸奶,不免让人感到有点意外。有些餐厅也追赶了这一潮流。比如上海有一家叫G+极食的餐厅,在店里种植蘑菇和豆芽,饭后顾客还可以把蘑菇根茎拿回家去继续种植。
China Resources Group's Wu Feng Butchers, a distributor of mainland beef and pork in Hong Kong, now is also serving its home market with export-quality products as demand grows.
进口的蛋白质价格相当不菲。但除了菜场里30元一只的鸡和高级超市里120元一只的法国春鸡,还是有些中间地带的。比如华润集团旗下的五丰行,原来主要给香港供应大陆牛肉和猪肉,但现在随着国内需求的上升,也开始服务本地市场。
Oil from restaurant waste bins and gutters are often packaged and resold as cooking oil after some rudimentary reprocessing. When her family eats out, they order pizzas, because that is less likely to use local oil.
在家吃饭和中午带饭也成为新的潮流。上海一位家庭主妇Laura Zhang说,就算五星级酒店的中国菜,也难免没有地沟油,那些从厨余和阴沟里搜集来的油往往只是粗粗过滤一下就拿去再卖。所以她们要出去吃饭时常常点比萨饼,因为相对来说它用本地油的可能性不大。
Milk for children is one area where most people won't compromise, so they buy imported dairy products. The country's dairy industry hasn't recovered from a 2008 scandal in which an estimated 300, 000 babies were sickened and six were killed by tainted powdered-milk formula.
注意你最常吃的食品。对于给孩子喝的牛奶,消费者是最不愿意妥协的,所以人们一般都买进口乳制品。中国乳制品行业一直没有能够从2008年的丑闻中恢复过来,当年估计有30万个宝宝因为喝了毒奶粉而患有结石病,其中有六人死亡。