您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解
正文
花费不高,饮食却更健康的方法
2013-06-14来源:互联网
Shuanghui's big pig deal wasn't an accident. Some of the worst problems with food in China from dead pigs floating in a river in Shanghai to fox and rat meat disguised as beef and lamb occur in meat. While vegetables aren't immune to problems like toxic soil and pesticides, they are less likely to carry large amounts of antibiotics and hormones.
少吃肉。中国海外大购猪肉并非是偶然的。中国很多糟糕的食品安全事件,从黄浦江里的死猪到被扮成牛肉或者羊肉的狐狸和老鼠肉,都和肉有关。虽然蔬菜也难逃有毒土壤和危险杀虫剂的污染,但它们起码不太可能有大剂量的抗生素和荷尔蒙。
少吃肉。中国海外大购猪肉并非是偶然的。中国很多糟糕的食品安全事件,从黄浦江里的死猪到被扮成牛肉或者羊肉的狐狸和老鼠肉,都和肉有关。虽然蔬菜也难逃有毒土壤和危险杀虫剂的污染,但它们起码不太可能有大剂量的抗生素和荷尔蒙。
Not surprisingly, vegetarianism is gaining traction among health-conscious urbanites in China, though it is still uncommon in much of the country. 'Vegetable is the lesser of two evils, ' said Sandy Chen, research director of consumer consultancy TNS. Even former Premier Wen Jiabao proposed a nationwide campaign of 'one vegetarian day every week.'
不让人意外的是,原来在中国稀罕的素食主义,目前在注重健康的城里人中开始流行了。消费调查研究公司TNS的中国研究主管Sandy Chen说,这是两害相权取其轻。就连前国务院总理温家宝也曾经在全国范围内提倡一周一天吃素。
It's hard to be completely safe when living in China. But if shoppers spend wisely, they can dramatically improve their food safety while staying within a budget.
当然,在中国想要吃得绝对安全是很难的。但如果消费者聪明选择,还是有机会大大提高食品安全的可能性,同时又不超出预算。