和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

《富春山居图》是中国最大卖烂片吗

2013-06-22来源:互联网
“Not all films with high earnings have positive reviews,” said Yue Yang, director of TV& Film department of China Film Channel, which pre-bought the online and TV rights to “Switch.” “Different audiences have different tastes and needs. Some prefer art films while others prefer films with grand visual impact.”
预购了《天机:富春山居图》的网络和电视版权的中国电影频道的电视电影部主任岳扬说,票房高的电影未必都能获得正面评价,不同的观众有不同的品味和需求,有些人喜欢艺术电影,还有一些人则喜欢拥有宏大视觉效果的电影。

What has most surprised industry watchers is the fact that the film has continued to make money even after its first weekend. It earned 236 million yuan ($38.3 million) in its first week and had taken in a total of 271 million yuan as of Tuesday, according to Ent Group .
最令业内观察人士震惊的是,这部电影在上映首周末之后继续有钱入账。艺恩咨询的数据显示,该片在上映第一周获得了人民币2.36亿元的票房收入,截止本周二共获得了2.71亿元的票房收入。

“Switch” isn’t the first Chinese blockbuster to win at the box office despite a flood of criticism ─ though even “The Promise,” a financially successful but widely reviled 2005 period drama by leading director Chen Kaige, enjoys ratings above 4.0 on both Douban and Mtime.
《天机:富春山居图》并不是第一部恶评如潮却票房大赚的中国大片,不过,即使是《无极》在豆瓣和时光网上的评分也超过了4.0。《无极》是中国知名导演陈凯歌2005年执导的一部票房成功但饱受诟病的古装片。

Industry figures say the terrible reviews, amplified by social media, are driving a significant portion of the interest in “Switch” a sign that Chinese movie goers have started to embrace the so-bad-it’s-good aesthetic behind so many Hollywood cult classics.
业内人士说,社交媒体放大了对《天机:富春山居图》的恶评,而人们观看这部影片的兴趣相当大一部分就来自这种恶评,这显示中国电影观众已开始接受许多好莱坞另类经典片背后的审美标准:差到极致便是好。

“After reading so many sharp and funny comments about how terrible this film is, I cannot wait to go to the cinema and see how bad it really is,” one Weibo user wrote, in a sentiment repeated widely online.
一名微博用户写道,看到各种关于此片有多烂的犀利吐槽之后,真有一种想去电影院目睹有多烂到极致的冲动!。网上许多人也持这种态度。

“Weibo enables everyone to join in on blasting the film and turns it into a public carnival.” said Zhao Pengxiao, a film director who teaches in the Beijing Film Academy. “Many people go to watch the film simply to join the fun and avoid being regarded as out of fashion.”
在北京电影学院任教的电影导演赵鹏逍说,微博使得谁都能加入进来抨击一部电影,并将这件事转变为一场公共狂欢。他说,许多人去看这部电影只是为了加入这场乐事,免得被人嘲笑落伍。

Some analysts say “Switch” is benefitting from rising demand in the world’s second-largest movie market for blockbusters. It also helps, they say, that the movie was released at a time when “Star Trek” was the only major Hollywood film playing.
一些分析人士说,《天机:富春山居图》正在从中国这一世界第二大电影市场对大片不断增长的需求中获益。他们还说,在这部影片上映的档期中国只有《星际迷航:暗黑无界》这一部好莱坞电影在上映,这也帮了《天机:富春山居图》的忙。

Local media reports say China’s film regulator pulled DreamWorks Animation’s high-grossing “The Croods” from theaters one week before the three-day Dragon Boat Festival holiday two weeks early than scheduled. The State General Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television, which has ultimate say over film release schedules, did not immediately respond to a request for comment.
中国媒体报道说,中国的电影监管部门让美国梦工厂动画公司(DreamWorks Animation)的高票房影片《疯狂原始人》(The Croods)在中国为期三天的端午节假期开始前一周停映,比原有安排提前了两周。国家新闻出版广播电影电视总局对于电影档期的安排有最终决定权,该局没有立即回复记者的置评请求。