正文
跨国恋背后的艰辛与浪漫
Even though she has lived in Beijing for several years, Chinese men are still a closed book to Cathie Watson.
即使已经在北京生活多年,凯蒂?沃森对于中国男士还是知之甚少。
The 27-year-old from the UK says she is unable to read the signs - or rather, the lack of signs - given off by Chinese men. “Quiet”, “hard to reach out to” and “shy” are the words Watson uses as she tries to describe them to China Daily.
这位27岁的英国姑娘表示,自己难以读懂中国男士传达出的“信息”,确切的说是他们身上缺少这种信息。在接受《中国日报》采访时,她用“安静”、“拒人千里之外”、“腼腆”等词来描述中国男士。
In a country that is integrating with the world in dimensions across the spectrum, cross-cultural relationships have become more common.
在这个方方面面都与世界接轨的国度,跨国恋情越来越常见。
However, different dating cultures, communication norms and personalities forged in various social contexts pose both challenges and opportunities for young people involved romantically with someone from another country.
然而,不同社会背景下造就了约会文化、交际规范以及个性上的各不相同,这在为年轻跨国情侣制造机会的同时,也带来了挑战。
Introverted men
内敛的男士
Hu Yiqiang, 31, a Beijing-based online shop owner, has set his heart on finding a non-Chinese wife or partner, mainly because he is frustrated at the demands made by some Chinese women - a big apartment, a nice car and a good job are the usual requirements cited by Chinese dates, Hu says. That’s not what he wants.
31岁的胡义强(音译)是北京一家网店的店主,他一心想要找个外国人做老婆或女友。胡义强表示,这主要是因为,一些中国女性开出的大房子、名车、好工作等要求令他望而却步。而这种恋情并非他想要的。
But according to women from abroad, Chinese men are not easy to hang out with, either.
但与此同时,一些外国女性也表示,中国男士不太容易接近。
Alicia Feng, 26, who works for a law firm, recently arrived in China from the US and has found that people are very different from her peers back in California. “Men here just appear more introverted,” she says.
26岁的艾丽西娅?冯在一家律师事务所工作,最近刚刚从美国来到中国的她发现,中国人和自己以前在加州的朋友完全不同。“中国男士似乎更加内向。”她说道。
- 上一篇
- 下一篇