正文
二十国集团领导人布里斯班峰会公报
当地时间11月16日,二十国集团领导人第九次峰会15日至16日在澳大利亚布里斯班举行。峰会发表公报,全文如下:
二十国集团领导人布里斯班峰会公报
(2014年11月15日-16日)
G20 Leaders’ Communiqué
Brisbane Summit, 15-16 November 2014
1、促进全球增长以提高各国人民生活水平、创造高质量就业,是我们最重要的任务。我们对一些主要经济体的更强劲增长势头表示欢迎。但全球经济复苏依然缓慢和不均衡,未能带来我们需要的就业。解决供给限制是释放经济增长潜力的关键,但世界经济也面临需求不足的制约。包括金融市场和地缘政治紧张等风险依然存在。因此,我们承诺本着伙伴关系开展工作,以促进增长、提高经济抗风险能力、加强全球机构。
1. Raising global growth to deliver better living standards and quality jobs for people across the world is our highest priority. We welcome stronger growth in some key economies. But the global recovery is slow, uneven and not delivering the jobs needed. The global economy is being held back by a shortfall in demand, while addressing supply constraints is key to lifting potential growth. Risks persist, including in financial markets and from geopolitical tensions. We commit to work in partnership to lift growth, boost economic resilience and strengthen global institutions.
2、我们决心应对这些挑战,加快努力实现强劲、可持续、平衡增长并创造就业。我们认识到良好运行的市场是繁荣的基础,正在实施结构改革,以促进增长并激发私营部门活力。我们将保证宏观经济政策有利于支持增长、增加需求、促进全球再平衡。我们将在考虑近期经济状况的前提下,继续灵活落实财政战略,同时将债务占国内生产总值比例维持在可持续的水平。我们的货币政策当局已承诺在自身职责范围内,支持经济复苏,并在有需要的地区抗击通缩压力。我们将关注自身政策的全球影响,合作管控外溢效应。我们已准备好使用各种政策杠杆巩固市场信心和经济复苏。
2. We are determined to overcome these challenges and step up our efforts to achieve strong, sustainable and balanced growth, and to create jobs. We are implementing structural reforms to lift growth and private sector activity, recognising that well-functioning markets underpin prosperity. We will ensure our macroeconomic policies are appropriate to support growth, strengthen demand and promote global rebalancing. We will continue to implement fiscal strategies flexibly, taking into account near-term economic conditions, while putting debt as a share of GDP on a sustainable path. Our monetary authorities have committed to support the recovery and address deflationary pressures when needed, consistent with their mandates. We will be mindful of the global impacts of our policies and cooperate to manage spillovers. We stand ready to use all policy levers to underpin confidence and the recovery.
3、今年,我们制定了一个富有雄心的目标,即到2018年前使G20 整体GDP额外增长2%以上。国际货币基金组织和经合组织研究表明,如果我们的政策承诺全部落实,G20 GDP将额外增长2.1%。这将为全球经济创造超过2万亿美元财富,并增加数百万就业岗位。我们在增加投资、促进贸易和竞争、扩大就业方面的举措,以及我们的宏观经济政策,将支持发展与包容性增长,有助于解决不平等和减少贫困。
3. This year we set an ambitious goal to lift the G20’s GDP by at least an additional two per cent by 2018. Analysis by the IMF-OECD indicates that our commitments, if fully implemented, will deliver 2.1 per cent. This will add more than US$2 trillion to the global economy and create millions of jobs. Our measures to lift investment, increase trade and competition, and boost employment, along with our macroeconomic policies, will support development and inclusive growth, and help to reduce inequality and poverty.
4、我们促进增长、创造高质量就业的行动已经纳入了全面增长战略和《布里斯班行动计划》。为落实上述承诺并就实现增长目标取得实际进展,我们将相互监督问责,并借助国际组织的分析。我们将确保增长战略得以落实到位,并在下次峰会上审议工作进展。
4. Our actions to boost growth and create quality jobs are set out in the Brisbane Action Plan and in our comprehensive growth strategies. We will monitor and hold each other to account for implementing our commitments, and actual progress towards our growth ambition, informed by analysis from international organisations. We will ensure our growth strategies continue to deliver and will review progress at our next meeting.
携手行动,促进增长和就业
Acting together to lift growth and create jobs
5、解决全球投资和基础设施投资不足问题,对促进增长、创造就业和提高生产力至关重要。我们赞成“全球基础设施倡议”,该倡议是一个旨在提高公共和私人部门基础设施投资的多年期工作计划。我们的增长战略涵盖了主要的投资倡议,包括支持公共投资和改善国内投融资环境的行动,这些行动对吸引私人部门投资至关重要。我们同意在投资领域采取一系列自愿和率先垂范的示范做法,以推动并优化高质量投资,特别是基础设施投资。为帮助在投资者与项目间牵线搭桥,我们将解决数据缺失问题并改善项目信息渠道。我们将致力于加强机构投资者长期投资,鼓励包括透明的证券化在内的市场融资,尤其是为中小企业服务。我们将继续同多边开发银行合作,并鼓励各国开发银行,通过优化资产负债表的方式提供额外贷款,并确保G20在基础设施领域的工作惠及低收入国家。
5. Tackling global investment and infrastructure shortfalls is crucial to lifting growth, job creation and productivity. We endorse the Global Infrastructure Initiative, a multi-year work programme to lift quality public and private infrastructure investment. Our growth strategies contain major investment initiatives, including actions to strengthen public investment and improve our domestic investment and financing climate, which is essential to attract new private sector finance for investment. We have agreed on a set of voluntary leading practices to promote and prioritise quality investment, particularly in infrastructure. To help match investors with projects, we will address data gaps and improve information on project pipelines. We are working to facilitate long-term financing from institutional investors and to encourage market sources of finance, including transparent securitisation, particularly for small and medium-sized enterprises. We will continue to work with multilateral development banks, and encourage national development banks, to optimise use of their balance sheets to provide additional lending and ensure our work on infrastructure benefits low-income countries.
6、为支持落实上述倡议,我们同意成立为期四年的全球基础设施中心。该中心将致力于为政府、私人部门、开发银行和其他国际组织提供分享知识的平台和网络,并将促进上述各方的合作,以改善基础设施市场的运行和融资。
6. To support implementation of the Initiative, we agree to establish a Global Infrastructure Hub with a four-year mandate. The Hub will contribute to developing a knowledge-sharing platform and network between governments, the private sector, development banks and other international organisations. The Hub will foster collaboration among these groups to improve the functioning and financing of infrastructure markets.
7、为在发展中国家提升基础设施水平和吸引更多私营部门投资,我们欢迎世界银行发起成立全球基础设施基金。该基金将同我们的工作相互补充。我们支持其他开发银行的类似行动及彼此合作。
7. To strengthen infrastructure and attract more private sector investment in developing countries, we welcome the launch of the World Bank Group’s Global Infrastructure Facility, which will complement our work. We support similar initiatives by other development banks and continued cooperation amongst them.