正文
BBC在线收听下载:以色列对加沙军事目标发动空袭
The Israeli military has launched a wave of airstrikes against dozens of militant targets in the Gaza Strip in retaliation for mortar and rocket fire into Israel from the Palestinian territory. Israel says it's destroyed a training facility belonging to the militant group Hamas in one of its most wide-ranging operations there since the war of 2014. Here's more from Tom Bateman in Jerusalem. Israeli fighter jets bombed a high-rise building in the Shati refugee camp in the northern Gaza Strip. Israel said the building was a training facility for the militant group Hamas. Israel said the wave of airstrikes on Saturday was in response to what it called terror acts at the perimeter fence on Friday and rocket and mortar fire from Gaza. Health officials in Gaza city said two Palestinian teenagers were killed in the airstrikes, describing them as passersby to a building that was targeted. Paramedics in the southern Israeli town of Sderot said three civilians were wounded from shrapnel after a rocket hit a house.
以色列军方对加沙地带的多个军事目标发动了一轮报复性空袭,报复从巴勒斯坦境内发射的迫击炮和火箭弹。以色列表示已经摧毁了哈马斯武装的一个训练基地,此次打击是自2014年战争爆发以来范围最广泛的军事行动之一,以下是汤姆•贝特曼带来的详细报道。在加沙北部,以色列战机袭击了莎提难民营中的一栋高层建筑。以色列称该建筑是哈马斯军事组织的一个训练基地。还表示周六的空袭是为了回应周五在围网发生的恐怖行径,以及来自加沙的迫击炮和火箭弹。加沙市的卫生官员表示2名巴勒斯坦少年死于空袭,他们当时正路过被袭的建筑。据以色列南部小镇斯德洛特医务人员称,三名以色列人被弹片击中受伤,当时火箭弹袭击了一处房屋。
Dozens of Nicaraguan students who took refuge in a church after being attacked by the security forces and armed government supporters have been allowed to leave. At least two people were killed during the assault. The Roman Catholic cardinal of Nicaragua Leopoldo Brenes and another bishop escorted them from the church into the capital Managua into waiting buses. The students have been taking part in protests against the government as the country observed a general strike.
多名尼加拉瓜学生在教堂避难,此前他们遭到了安全部队和武装政府支持者的袭击,目前已被允许离开。至少有两人在袭击中丧生,尼加拉瓜罗马天主教红衣主教利奥波德•布雷内斯,以及另一名主教护送他们离开教堂,将他们送往去首都马那瓜的巴士上。尼加拉瓜国内出现了大罢工活动,而这些学生也参加了反对政府的抗议活动。
The authorities in the Indian state of Maharashtra say 639 farmers have killed themselves in the past three months due to debt and crop failure. Drought and a falling prices for their produce as cited as other reasons for their despair. Here is our South Asia editor Anbarasan Ethirajan. About every thirty minutes a farmer takes his own life in India and state of Maharashtra tops the list in the number of deaths. Opposition parties say the numbers are on the rise and the Maharashtra government's current policies are not helping the agrarian community. Farmers sometimes take out loans from money lenders who charge high rates of interest. When the crop fails, they end up deep in debt. Unable to settle, some kill themselves. Activists say India's commendable economic advancement in the past two decades seems to have bypassed its millions of farmers.
印度马哈拉施特拉邦政府表示,在过去的三个月里,共有639名农民因债务和作物歉收而自杀。干旱和农产品价格降低也是导致他们绝望的原因之一。以下是我台南亚编辑安德贝里森•艾迪罗杰的报道。在印度,大约每过30分钟就有一名农民结束自己的生命,其中马哈拉施特拉邦的自杀人数最多。反对党表示自杀人数呈上升趋势,马哈拉施特拉邦政府目前的政策对此不起作用。农民有时会向放贷人贷款,而且他们收取的利息很高。当作物歉收的时候,农民就会债台高筑。一些人无力偿还就会选择自杀。活动人士指出印度过去二十年来取得的经济进步虽然值得称赞,但数百万农民却没有从中受益。
BBC news.