正文
BBC在线收听下载:印尼发生强震82人遇难
Disaster Agency officials in Indonesia say the number of people killed in a powerful earthquake on the holiday island of Lombok has risen to 82. Hundreds more suffered head injuries and broken bones in the magnitude-seven quake, this report from Roger Walker.
印度尼西亚灾害管理局的官员表示度假岛屿龙目岛强震的遇难人数已经上升到了82人。在这次7级地震中,还有数百人头部受伤、骨折,以下是罗杰•沃克的报道。
Tourists and residents fled screaming and panic as building shook and cracked after the seven-magnitude quake struck at a depth of ten kilometers. Thousands gathered in emergency shelters in open spaces as aftershocks continued. The authorities urged people to stay away from coastal areas, but an official tsunami warning was later cancelled. Search and rescue operations continued throughout the night, but were hampered by powercuts over most of the island. It's the second earthquake to hit Lombok in a week. Fifteen people died in the first quake.
地震发生时,房屋摇晃崩塌,游客和居民在尖叫和惶恐中四散奔逃,本次地震震级为7级,震源深度达到10千米。因余震还在继续,数千人集结在空地上的紧急避难所里。政府要求民众远离沿海区域,但是之后官方取消了海啸预警。搜索营救工作连夜进行,但是由于岛上大部分地区停电,进度受到了影响。这是龙目岛本周遭遇的第二次地震,在第一次地震中有15人遇难。
The South Sudanese President Salva Kiir has signed a power-sharing agreement with the rebel leader Riek Machar and other opposition groups in a bid to end five years of civil war. Large crowds cheered outside the venue in Khartoum as the deal was signed. Since the war broke out in 2013, about four million people have been displaced. Analysts say there is still great concern about whether this new agreement will succeed. Speaking in Khartoum, President Kiir said five years of civil war had devastated the country.
南苏丹总统萨尔瓦•基尔与叛军军领导人里克•马沙尔以及其他反对党组织签署了权力共享协议,以求结束5年内战。协议签署时,大量人群集结在喀土穆协议的签署现场欢呼雀跃。自从2013年爆发内战以来,已经有400万人流离失所。分析人士表示新协议能否成功实施还很难说。总统基尔在喀土穆发表讲话时指出,5年的内战使这个国家满目疮痍。
It has imposed severe sufferings on our people, unnecessarily killed hundreds of our young men and women. It has destroyed our economy and left our country and people divided more than ever before.
这场战争给我们人民带来了巨大的苦难,无端地杀害了数百名青年男女。它也史无前例地摧毁了我们的经济,分裂了我们的国家,分离了我们的人民。
Saudi Arabia has accused Canada of interfering in its internal affairs. It says it's expelling the country's ambassador and is freezing business ties with Ottawa. David Bamford reports.
沙特阿拉伯指控加拿大干涉了他们的内政。其表示将驱逐国内的加拿大大使,并冻结与加拿大的商业联系。以下是大卫•班福德的报道。
Saudi Arabia says it is freezing all new trade and investment transactions with Canada and is declaring its ambassador persona non grata. The moves follow a statement last week by the Canadian Foreign Ministry criticizing the arrest in Saudi Arabia of women's rights activists, including the Saudi-American human rights campaigner Samar Badawi. She was arrested a week ago and has been one of several people targeted by the Saudi authorities for calling for an end to the Kingdom's male guardianship system.
沙特阿拉伯表示正在冻结与加拿大的所有新贸易和投资,并宣布加拿大大使为不受欢迎人物。上周,加拿大外交部对沙特阿拉伯逮捕女权主义活动人士进行了批评,被逮捕的人包括沙特籍美国人权活动人士萨马•巴达维。她一周前被逮捕,萨特政府将其定为呼吁终结萨特王国男权监护体系的几个人之一。
BBC news.