正文
BBC在线收听下载:特朗普称与土耳其并无秘密协议
President Trump says there was no secret deal with Turkey to secure the release of the American evangelical pastor Andrew Brunson. Mr. Bronson is flying back to the United States via Germany following his release by Turkish court. Chris Buckler reports. Andrew bronson was arrested two years ago in Turkey and he's now been sentenced to more than three years in jail for aiding terrorist groups in the country. However, rather than being taken to prison, he was freed because of time served and what was described as his good conduct. He is now being flown back to America. The evangelical pastor's detention caused a huge diplomatic row between the US and Turkey. However, President Trump insists that there was no deal agreed in return for his release, including any easing of sanctions that have hurt Turkey's troubled economy.
特朗普总统表示并没有和土耳其达成秘密协议,确保释放美国福音派牧师安德鲁•布朗森。布朗森已被土耳其法院释放,现正经德国飞回美国,以下是克里斯•巴克乐的报道。安德鲁•布朗森两年前在土耳其被逮捕,他因帮助土耳其境内的恐怖组织被判处3年多的监禁。然而他并没有入狱,相反他因之前的服刑时间和所谓的良好表现被释放。他现在正在飞回美国。扣押一事让美土发生了外交纠纷。然而,特朗普表示并没有为了他的释放而与土耳其签订任何协议,也没有减轻使土耳其经济严重受损的的制裁。
President Trump says he will raise the disappearance of the Saudi journalist Jamal Khashoggi with King Salman, as the Saudi authorities face growing pressure over the alleged murder of Mr. Khashoggi at his country's consulate in Istanbul. Turkish sources say they have documentary evidence that a Saudi security team killed him. Here's our security correspondent Frank Gardner. Ten days have elapsed since then which caused bits of question: if that really exists, then why aren't we seeing it? And the answer that I am getting is that Turkey wants to give Saudi Arabia few more days of wiggle room to come up with a plausible explanation. None of that changes the fact that the onuses, but from the international community is on Saudi Arabia to explain what has happened to the citizen. Simply saying we didn't do it and we were as concerned as everybody else about him is not good enough. They didn't seem to have understood that they need to come up with an explanation.
特朗普称他将与沙特国王萨尔曼提及沙特记者贾马尔•哈苏吉失踪一事,沙特被指在沙特驻伊斯坦布尔的领事馆内杀害了他,沙特政府备受压力。土耳其消息人士称他们有书面证据表明,一个沙特安全小组杀害了他,以下是我台安全通讯员弗兰克•加德纳的报道。事件已经发生10天了,此事件引起了人们的质疑,那就是如果确实存在,我们为什么看不见?我了解到的答案是土耳其想要给沙特更多的时间,给他们机会来想出一个合理的解释。 但这不会改变沙特的责任,从国际社会来看,沙特理应解释到底发生了什么。简单地说这不是我们干的,或者我们和所有人一样都表示关切,这么说是远远不够的。他们好像还没有意识到需要做出一个合理的解释。
Countries accused of severe rights abuses are among the eighteen newly elected members of the UN Human Rights Council. Among those they criticized, activists have accused the Philippines of extrajudicial killings and said Eritrea had held some critics of its president incommunicado for seventeen years. From New York, Nada Tawfik. This was an election without competition as each of the five voting regions had agreed on their candidates in advance. And predictably, all eighteen open seats were filled without any opposition, each receiving the needed majority vote from the hundred and ninety three nations that make up the UN General Assembly. Bahrain, Cameroon, Eritrea and the Philippines were among the more controversial members to be elected. Human Rights Watch said that such votes made a mockery of the word election and undermine the council's credibility and effectiveness.
联合国人权理事会的18个新晋成员中有一些国家被指严重侵犯人权。在那些被批评的国家之中,活动人士谴责菲律宾法外处决,还表示在厄立特里亚,一些斥责总统的人被禁止与外界接触,时间长达17年,以下是那达•托菲克在纽约的报道。该选举毫无竞争可言,5个选区都提前内定了他们的候选人。可以预见的是,所有18个空缺席位全部占满,且无人反对,每个席位都从193个联合国大会成员国手中获得了需要的多数票。其中巴林、喀麦隆、厄立特里亚和菲律宾备受争议。人权观察组织表示这样的选举是对“选举”一词的嘲讽,并且损害了联合国人权理事会的信誉和效力。
World news from the BBC.