正文
BBC在线收听下载:特朗普驳斥美国政府关于气候变化的报告
President Trump has rejected a landmark US government report on climate change. He said he didn't believe climate change would cost the United States hundreds of billions of dollars a year by the end of the century. From Los Angeles, James Cook reports.
特朗普驳斥了美国政府一项关于气候变化的重要报告。他表示不相信在本世纪末,气候变化将消耗美国数千亿美元。以下是詹姆斯•库克在洛杉矶的报道。
The sixteen-hundred-page report sets out in detail how a warming climate driven by human activity is already causing deadly chaos, contributing to more frequent and more intense wildfire, storms and droughts. Asked about the report's prediction of economic devastation, Mr. Trump replied, I don't believe it. In response, scientists involved in the report said the world was facing an immediate climate crisis, whether or not the president chose to believe the evidence of his own administration.
这项16页的报告详细地说明了人类活动导致的气候变暖如何造成了致命的灾难,也导致了更加频繁和猛烈的火灾、风暴和干旱。 当被问及报告对经济灾难的预测时,特朗普回应称,“我不信”。参与这份报告的专家回应称世界正面临着严重的气候危机,不论特朗普总统信或不信,证据就摆在那里。
Prosecutors in the US say Donald Trump's jailed former campaign chairman Paul Manafort has breached his plea bargain agreement by lying to federal investigators. Special Counsel Robert Mueller, who's investigating alleged collusion between Russia and Mr. Trump's presidential campaign, said the breach man there was no reason to delay Mr. Manafort's sentencing hearing. Here is Dan Johnson.
美国检察官称已入狱的特朗普前竞选活动主席保罗•马纳福特对联邦调查员说了谎,违反了他的认罪协议。正在调查特朗普大选“通俄门”的特别法律顾问罗伯特•米勒表示没有理由推迟马纳福特的判决听审。以下是丹•约翰逊的报道。
Two months ago, Paul Manafort admitted fraud charges dating back before his involvement with Donald Trump's campaign. But in signing a deal for leniency, he agreed to talk about connections with Russia fully, truthfully, completely and forthrightly in the words of that agreement. Now investigators say that hasn't been his approach in the dozen or so meetings they've had, and therefore he doesn't deserve a reduced sentence. Paul Manafort's lawyers say he believes he's given truthful information in answering investigators' questions, but he now faces years more in prison. And it raises some tantalizing questions: Is there a subject he really doesn't want to talk about? And is there something or someone he fears more than a long jail term.
两个月前,保罗•马纳福特在参与唐纳德•特朗普竞选前承认其诈骗指控罪名。但在签署宽大处理协议时,按照协议上的话来说,他同意将他与俄罗斯之间的关系“毫无隐瞒地全盘托出”。现在调查人员表示在十几次会议中他并没有如实交代,因此他没有减刑的机会。保罗•马纳福特的律师表示保罗认为自己如实回答了调查员的问题,但现在他将要多坐几年牢。这也引发了一些引人思考的问题:是他真的不想说实话,还是相比多坐几年牢,他更害怕另一些人或事?
Mexico has called for a full investigation by the United States into the use of tear gas against hundreds of migrants on the border. They were trying to force the way across in the city of Tijuana on Sunday. Will Grant is there.
墨西哥要求美国就在边界地区对数百名移民使用催泪弹一事做彻底的调查。周日,他们想要强行穿过蒂华纳市。以下是威尔•格兰特的报道。
The enduring image of this weekend's protest in Tijuana was of a mother running with her frightened children from the plumes of tear gas behind them. Now, Mexico wants to know from the United States how such a situation could have happened. Mexican Foreign Ministry has sent a diplomatic note to Washington over the use of non-lethal weapons, given that the tear gas canisters were fired from the United States into Mexico. The Trump administration claims that the US border patrol agents were acting with reasonable force.
周末在蒂华纳举行的抗议活动中,有一幕令人难忘,一名母亲带着受到惊恐的孩子们跑着躲避背后的催泪弹烟雾。现在,墨西哥想问美国为什么会发生这种情况。墨西哥外交部就使用非致命性武器问题向美国发送了一份外交照会,因为这些催泪弹都是美国发射到墨西哥的。特朗普政府声称美国边境巡逻特工当时是合理使用武力。
World news from the BBC.