正文
BBC在线收听下载:Instagram再爆数据泄漏
President Trump has formally block to demand from Democrats in the US Congress to hear testimony from the former White House counsel Don McGahn. Mr. McGahn had been due to be questioned about whether Mr. Trump illegally abstracted investigation into Russian interference in the 2016 election. The recent report by the US Special Counsel Robert Mueller includes accounts of phone calls in which the president allegedly ordered Mr. McGahn to have him sacked.
特朗普总统正式拒绝美国国会民主党听取前白宫律师唐•麦加恩证词的要求。麦加恩本应接受询问特朗普是否非法弱化了对2016年大选通俄门的调查。美国特别顾问罗伯特•米勒最近的报告包含了一些通话信息,内容显示总统涉嫌下令麦加恩解雇他。
A French court has ordered doctors to resume life support for a quadriplegic man whose case has become central to the right-to-die debate in France. Intervention came as doctors had begun switching off his life support. Here is David Bamford.
法国一家法院下令医生恢复对一名四肢瘫痪男子的生命支持,该男子的案件已成为法国“死亡权”辩论的焦点。随着医生开始关闭对他的生命支持,法院实施了干预措施。以下是大卫•班福德的报道。
Vincent Lambert has been in a vegetative state since a motorcycle accident in 2008. His care has divided the country and his family. His wife had called for his feeding chips to be withdrawn. His parents insisted he be kept alive. A judicial ruling determined that Mr. Lambert should be removed from life support and that process had begun. But in a dramatic reversal, the Paris Court of Appeal has now ordered life support measures be reinstated.
自2008年摩托车事故以来,文森特•兰伯特一直处于植物人状态。他的护理问题使国家陷入争论,也让他的家庭产生了分歧。 他的妻子要求撤掉他的食物供给设备,但他的父母坚持要维系他的生命。一项司法判决裁定应该取消兰伯特的生命支持,并且该程序已经开始。但事件出现了戏剧性的反转,巴黎上诉法院现已下令恢复他的生命支持措施。
The Nicaraguan government has released a hundred political prisoners in an apparent attempt to avoid the collapse of talks with the opposition. The activists were detained for alleged public disorder offenses during street protests a year ago. Our America's editor Leonardo Rocha reports.
尼加拉瓜政府释放了一百名政治犯,显然是为了避免与反对派谈判破裂。在一年前的街头抗议中,这些活动人士因涉嫌公共骚乱罪被拘留。以下是本台美国编辑莱昂纳多•罗查的报道。
The prisoners are expected to serve the rest of their sentences at home. Many said they had been beaten up and tortured in prison. The government's announcement came shortly after the opposition umbrella group, the Civic Alliance, said it was spooling out from talks with President Daniel Ortega. It accused Mr. Ortega of breaching his promises to release all Nicaraguan political prisoners. The political crisis began in April last year, triggered by government cuts to pensions and social programs.
预计囚犯将在家中服完剩下的刑期。 许多人说他们在监狱里遭到过殴打和折磨。反对派组织公民联盟之前表示要退出与总统丹尼尔•奥尔特加的会谈,不久之后政府便宣布了这一消息。它指责奥尔特加违反了释放所有尼加拉瓜政治犯的承诺。尼加拉瓜的政治危机始于去年4月,由政府削减退休金和社会保障计划引发。
A Guatemalan teenager has died in custody in the United States a week after being detained by Texas border patrol agents. The sixteen-year-old, who hasn't been named, is the fifth under-age migrant to die in similar circumstances since December. All the victims were Guatemala nationals who had entered the US illegally through the Mexican border in order to apply for asylum. The authorities in Washington said they regretted the tragic loss.
一名危地马拉少年在被德克萨斯边境巡逻人员拘留一周后死亡。这名16岁的少年姓名不详,他是自去年12月以来在类似情况中死亡的第五位未成年移民。所有受害者都是危地马拉国民,他们通过墨西哥边境非法进入美国,以申请庇护。华盛顿当局表示,他们对此悲痛表示遗憾。
The photo and video sharing site Instagram says it's investigating reports that a huge database of its contact had been shared online by an Indian firm. According to the technology news site, Techcrunch, a marketing company called Chtrbox was responsible for compiling information relating to some forty-nine million accounts.
照片和视频共享网Instagram称,它正在调查一项报道,报道称一家印度公司在线共享其庞大的联系人数据库。根据科技新闻网站Techcrunch的报道,一家名为Chtrbox的营销公司负责收集约4900万个账户的相关信息。
BBC news.