正文
BBC在线收听下载:强生被起诉涉欺诈推销阿片类药物
The Nigerian President Muhammadu Buhari will be sworn in for a second term later today following his election victory in February. Mr. Buhari, who is seventy-six, has promised to continue his anti-corruption campaign. Mayeni Jones reports. President Buhari's team has said that today's ceremony will be a low-key affair. Instead, foreign dignitaries have been invited to attend the country's Democracy Day on the 12 of June. According to the Ministry of Information, Nigeria cannot afford to hold two major celebrations in two weeks. The president's inauguration comes as the country's facing sluggish economic growth following a global slump in the price of oil. Security was another key election issue. Although the government claims to have defeated the Islamic militant group Boko Haram, their concerns are about border security across the country.
尼日利亚总统穆罕默杜•布哈里将于今天晚些时候宣誓就职,他在今年2月的大选取得了胜利。七十六岁的布哈里承诺将继续反腐败运动。 以下是麦阿妮•琼斯的报道。布哈里总统的团队表示,今天的仪式将低调进行,而外国政要已被邀请参加6月12日的国家民主日。新闻部称,尼日利亚无法在两周内举行两次重大庆祝活动。总统的就职典礼所处的背景是,全球石油价格暴跌导致该国经济增长缓慢。安全是另一个关键的选举因素。 虽然政府声称击败了伊斯兰激进组织博科圣地,但他们担心全国范围内边境安全问题。
Protest groups in Sudan have begun the second day of a general strike. They're trying to force the military to hand power to a civilian administration following the overthrow last month of President Omar al-Bashir. Tomi Oladipo is in Khartoum. It's hard to say if the strike will be enough to shake Sudan's military. You have both the military and the protest groups unwilling to concede any ground. And since the strike was announced, the military has been threatening any civil servant to take part. It's also been seeking support from international allies. So it could be on course for an about-turn on the existing agreements. The protest groups themselves are not unanimous about the strike and their resistance really has been weakened, but it was people power that got Sudan to this point, so the protesters might not be done yet.
苏丹的抗议团体已经开始了第二天的大罢工。在上个月奥马尔•巴希尔总统被推翻后,他们试图迫使军方向民政当局移交权力。以下是托米•奥拉迪普在喀土穆的报道。很难说罢工是否足以撼动苏丹军队。军队和抗议团体都不愿意做出让步。自罢工宣布以来,军方一直在威胁公务员参加。它也一直在寻求国际盟友的支持。因此,现有协议有可能发生彻底改变。抗议组织本身对罢工的意见并不是一致的,他们的抵抗力量确实被削弱了,但人民的力量让苏丹到了这一步,所以抗议者可能还不会放弃。
The human rights group Amnesty International has accused the army in Myanmar of continuing to commit what it calls war crimes in Rakhine State. It says it's found evidence that soldiers have carried out extrajudicial killings, torture and indiscriminate attacks on civilians this year. The allegations follow a military operation against a group known as the Arakan Amry, which Amnesty has also accused of human rights abuses. The rebels say they are fighting for better rights for Rakhine Buddhist majority.
人权组织大赦国际指责缅甸军队继续在若开州犯下战争罪行。大赦国际称有证据表明缅甸士兵今年对平民进行了法外杀戮、酷刑和无差别的袭击。缅甸对一个名为阿拉干军的组织进行了一次军事行动,大赦国际也指控该组织侵犯人权。反抗组织称他们正在为若开族佛教徒争取更好的权利。
The pharmaceutical company Johnson and Johnson has defended its record at the start of a landmark case over its alleged role in the opioid epidemic that is killing tens of thousands of Americans each year. The state of Oklahoma is suing the company, accusing it of greed and deliberately playing down the highly addictive nature of the drugs. Johnson and Johnson's lawyers say the federal authorities approved its products.
制药公司强生在其一件重要的诉讼案开始时进行了辩护,在该案件中,据称强生与阿片类药物流行有关,而这已经导致数万名美国人死亡。俄克拉荷马州正起诉该公司,指控它以利益为目的,故意淡化药品的高度上瘾性质。强生公司的律师表示,联邦当局批准了其产品。
BBC news.