正文
BBC在线收听下载:英首相热门人选约翰逊:将暂扣脱欧“分手费”
Britain's former foreign secretary Boris Johnson says that if he becomes prime minister, he will refuse to pay the country's divorce bill to leave the European Union. Mr. Johnson who is the favorite to win the governing conservative party's leadership election which starts this week, said the money, roughly $50 billion, will be withheld unless the EU improve the terms of Brexit.
英国前外长鲍里斯•约翰逊表示,如果自己成为首相,就会拒绝支付英国的与欧盟的“分手费”。约翰逊是有力竞争者,极有可能赢得执政党——保守党开始于本周的首相竞选。约翰逊表示,这笔接近500亿美元的“分手费”将暂时不做支付,除非欧盟能改进脱欧协定。
A court in Russia has charged the respected investigative journalist Ivan Golunov with drug dealing and put him under house arrest. Mr. Golunov’s lawyer said the charges were fabricated and intended to silence his client, who has written about corrupt practices in Moscow.
俄罗斯某法院控诉广受尊敬的调查记者戈卢诺夫从事毒品交易并将他软禁起来。戈卢诺夫的辩护律师称,这些罪名都是编造的,是想让他的当事人无法发声。因为他的当事人之前写过许多有关俄罗斯政府贪污腐败的情况。
The President of Albania has canceled local elections due at the end of this month following the latest and a series of street protests by opposition supporters. After police had fired tear gas to disperse demonstrators in the capital Tirane, President Ilir Meta said the current situation was critical and that free and fair elections could not be held.
阿尔巴尼亚总统取消了本月底将进行的当地大选,因为最近发生了一系列反对派支持者发起的街头抗议事件。警方为疏散首都地拉那的抗议者而使用了催泪弹,随后总统伊利尔•梅塔表示,当前局势危急,无法举行自由公正的大选。
A Sudanese opposition has called for a nationwide campaign of disobedience starting on Monday and continuing until a civilian government is installed. The announcement by the Sudanese Professionals Association follows a tumultuous week, in which more than a hundred pro-democracy activists are believed to have been killed by the security forces.
苏丹反对派呼吁,从周一开始,在全国范围内举行反抗活动,直到设置平民政府为止。苏丹职业人员协会的这则宣布发表之前,苏丹经历了动乱的一周。在这一周里,100多名支持民主的活动人士遭安全部队杀害。
The main opposition party in Cameroon says security forces overrun parts of the capital Yaounde to prevent a protest march on Saturday. The party of the MRC had planned the demonstration to demand the release of its leader, Maurice Kamto. He was jailed by a military tribunal in February.
喀麦隆主要反对党表示,安全部队占据了首都雅温德的部分地区,旨在阻止周六的抗议游行事件。喀麦隆复兴运动(MRC)计划这次示威的目的是要求释放其领袖坎托。坎托2月遭军事法庭判决入狱。
And President of Gabon Ali Bongo has called on his prime minister to form a new government. In his first televised speech since he returned home after spending several months recovering from a stroke in Morocco, Mr. Bongo said the new administration should be exemplary, honest and ethical.
加蓬总统阿里•邦戈呼吁其总理组建新政府。他发表了电视演讲,这次演讲是他在摩洛哥中风恢复数月回国后的第一次演讲。在演讲中,他表示,新政府应该具有典范作用,诚实且合乎道德。
BBC news.