正文
BBC在线收听下载:伊朗表示将不再遵守核协议
Iran says it'll breach a key commitment of its 2015 nuclear agreement later this month. The spokesman for Iran's Atomic Energy Organization Behrouz Kamalvandi said that on June 27th, the reserves of enriched uranium held by the country would exceed the permitted limit.
伊朗表示将在本月月末停止履行2015年核协议中的关键承诺。伊朗原子能组织发言人别鲁兹•卡马万迪表示,6月27日,该国的浓缩铀储量将超过之前允许的限度。
Today, the countdown to pass the three hundred kilograms reserve of enriched uranium has started and in ten days time, we will pass this limit.
今天,三百公斤浓缩铀储备的倒计时已经开始,十天后,我们将超过这个限制。
President Hassan Rouhani warned last month that his country would stop observing such restrictions because the Uited States had abandoned the deal. The BBC's defense correspondent says this is another warning from Tehran that unless European countries take firm action to relieve the pressure of American sanctions,Iran will break out of the constraints set by the deal.
哈桑•鲁哈尼总统上个月警告称,由于美国已经放弃了这项协议,伊朗也将不再遵守这些限制。英国广播公司的国防记者表示,这是德黑兰方面的另一个警告,即除非欧洲国家采取切实行动缓解美国制裁的压力,否则伊朗将摆脱该协议的限制。
A Vatican document has raised the idea of the Roman Catholic Church ordaining older married men as priests in remote areas of the Amazon where there's a shortage of clergy. It comes ahead of a synod focusing on the region in October. They will discuss whether to ask the Pope to recommend such a practice, which would be a historic, if limited shift away from priestly celibacy.
梵蒂冈的一份文件提出了一个想法,即罗马天主教会任命年长的已婚男性作为亚马逊偏远地区的神职人员,当地神职人员短缺。这个想法产生于10月份该地区的一个宗教会议上。他们将讨论是否请求教皇推举这样的做法,如果牧师不再受“独身”的限制,这将是一个历史性的时刻。
The Roman Catholic Church in Eritrea has condemned the government for seizing and shutting down all its health centers last week. In a letter to the Health Ministry, the church said such action would not happen in a country where the rule of law existed. It's believed the authorities were retaliating against a church statement calling for government reforms to stem the tide of migration to Europe.
厄立特里亚的罗马天主教会谴责政府在上周扣押和关闭其所有健康中心。在致卫生部的一封信中,教会表示,一个法治的国家不会发生这种行为。据称,这是厄立特里亚当局的打击报复,因为教会曾发表声明呼吁政府改革以阻止移民涌向欧洲。
The emergency services in Nigeria say at least thirty people have been killed in suicide attacks in the northeast of the country. Forty others are reported to have been wounded. Our correspondent Mayeni Jones sent this report from Lagos.
尼日利亚的应急服务机构表示,该国东北地区至少有30人在自杀式袭击中丧生。报道称另有四十人受伤。以下是本台记者迈耶尼•琼斯从拉各斯发来的报告。
The attack happened in a hall where people were watching a football match on TV in Konduga and I was driving southeast of the state's capital Maiduguri. A local resident told the BBC that one of the bombers was prevented from entering the hall before detonating his vest. Two other attackers who were nearby then set off their devices. The attack is believed to have been carried out by the Boko Haram Jihadi group which has been operating in the region for a decade. Although it has lost territory to the Nigerian armed forces, the group still carries out regular attacks in the northeast.
袭击事件发生在孔杜加社区的一个大厅里,当时人们在电视上观看足球比赛,而我当时正驱车前往该州首府迈杜古里的东南部。一名当地居民告诉BBC,其中一名袭击者在引爆炸弹背心前未被允许进入大厅。附近的另外两名袭击者随后引爆了炸弹。据称这次袭击是由在该地区活动十年的博科圣地组织发起的。虽然该组织的领土已经被尼日利亚武装部队收回,但该组织仍在东北部进行定期袭击活动。
The city in the Indian state of Bihar has banned large outdoor gatherings in a bid to keep residents out of the blistering heat that is said to have killed dozens of people over the weekend. Heavy manual labor, such as construction will also be prohibited in Gaya city between the hours of 11 a.m. and 4 p.m.. The heat wave is being felt in states across northern India.
印度比哈尔邦的一个城市已经禁止举行大型户外聚会活动,让居民避开极度的酷热天气,据称上周末的酷热天气已造成数十人死亡。在上午11点至下午4点之间,加雅城中包括建筑工人在内的重体力劳动者将禁止工作。印度北部各邦都感受到了热浪。
BBC news.