正文
BBC在线收听下载:特朗普期待与金正恩再次会面
President Trump has said he'd be willing to step into North Korea when he travels to its border with South Korea on Sunday. Mr. Trump's comments came a few hours after he invited the North Leader Kim Jong-un to an impromptu meeting at the heavily fortified border. Laura Bicker reports from Seoul. The invitation to Kim Jong-un was made on Donald Trump's Twitter account. The North Koreans described it as interesting. They haven't said yes and they haven't said no, but they did request a more formal invitation. Mr. Trump said if the meeting did happen, he wouldn't call it a summit. He said it would be a handshake. He also acknowledged that Mr. Kim might not turn up. The DMZ has a military line which officially separates North and South Korea. Mr. Trump said he was very comfortable with the idea of stepping over it. If he does, it would make him the first sitting US President to step into North Korea.
特朗普总统表示,在周日前往朝韩边境时愿意进入朝鲜。在做此评论之前,特朗普曾邀请朝鲜领导人金正恩在重兵把守的边境举行一个临时会议。以下是劳拉•贝克在首尔的报道。对金正恩的邀请是特朗普在推特账号上发出的。 朝鲜方面表示很有趣。 朝方并未确定是否参会,但要求给出更正式的邀请。特朗普表示,如果金正恩能来的话,他不会称之为峰会,而是一次握手。他还表示金正恩可能不会出现。非军事区有一条军事线路,正式分隔朝鲜和韩国。特朗普说他很想跨过这条边界线。如果他这样做了,将成为第一个踏入朝鲜的美国总统。
The Turkish President Recep Tayyip Erdogan has castigated the European Union for delivering less than half the six billion dollars it pledged to help Turkey accommodate migrants. He told a news conference at the G20 summit that Turkey and Jordan have been left to bear the burden of the war in Syria. He said Western nations that are very critical of human rights abuses in other countries had failed what he called this fundamental test of humanity. More than twenty pro-government militiamen have been killed in what's reported to be a Taliban attack in Afghanistan's Baghlan providence. Electra Nasmyth reports. The governor of Baghlan's Nahrin district said the Taliban had launched a large scale offensive on militia checkpoints in the area. He said the clashes continued for several hours before the militants left with a large haul of weapons and military equipment. The attack comes as the Taliban sit down with US negotiator's endeavor for a seventh round of talks aimed at ending the Afghan conflict. It was US-led forces that removed the militants from power in 2001, but the Secretary of State Mike Pompeo said this week that the hour for peace had come.
土耳其总统雷杰普•塔伊普•埃尔多安严厉谴责了欧盟,因为它只提供不到承诺的60亿美元一半的资金来帮助土耳其接纳移民。他在20国集团峰会的新闻发布会上说,土耳其和约旦承担了叙利亚战争的负担。他表示,对其他国家的侵犯人权行为持批评态度的西方国家,却未能通过这次基本的人权考验。据报道,塔利班袭击了阿富汗的巴格兰省,造成20多名亲政府民兵丧生。以下是伊莱克特拉•内史密斯的报道。巴格兰纳林区的官员表示,塔利班对该地区的民兵检查站发动了大规模攻势。他说,冲突持续了几个小时,之后武装分子带走了大量武器和军事装备。在本次冲突之前,塔利班曾与美国谈判代表进行了旨在结束阿富汗冲突的第七轮会谈。2001年,美国领导的部队将武装分子赶下台,但国务卿迈克•蓬佩奥本周表示,和平时刻已经来临。
The ruling military council in Sudan says a proposal submitted by the African Union was suitable for the resumption of talks with the opposition. A council spokesman said the plan could form the basis for negotiations on forming a transitional government. The proposal provides for the creation of a governing body overseeing the transition to civilian rule.
苏丹执政的军事委员会表示,非洲联盟提出的提案很适合恢复与反对派的谈判。该委员会发言人表示,该计划可以成为组建过渡政府谈判的基础。该提案规定设立一个向文职统治过渡的监督机构。
The main opposition party in Cameroon says its chairman Ni John Fru Ndi has been abducted for a second time this year. A spokesman for the Social Democratic Front said the kidnappers seized Mr. Fru Ndi from his home in Camera's English-speaking northwestern region on Friday afternoon.
喀麦隆的主要反对党表示,其主席让•弗吕•恩迪今年第二次被绑架。社会民主阵线发言人说,绑架者周五下午从弗吕•恩迪位于西北方英语区的家中绑架了他。
BBC news.