正文
BBC在线收听下载:特朗普言语攻击四名民主党女议员
The four Democratic congresswomen accused by President Trump of being anti-American have dismissed his attack as a racist distraction from his failing policies. Mr. Trump repeated his criticism of the non-white women on Monday, saying that if they weren't happy, they could leave America. Nick Bryant reports from Washington.
特朗普总统指责四名民主党国会女议员反美,而她们则称特朗普的攻击是种族主义,是为了分散大家对其失败政策的注意力。周一,特朗普重申了他对这几名非白人女性的批评,称如果她们不开心,可以离开美国。以下是尼克•布莱恩特在华盛顿报道。
Appearing alongside her three colleagues, Ilhan Omar, one of the first two Muslim women elected to Congress, accused Mr. Trump of launching a blatantly racist attack. The Democratic House Speaker Nancy Pelosi has pledged to introduce a resolution condemning the president's language. More than a dozen Republicans have criticized his remarks, including Tim Scott, the Party's only African American senator. But crucially, there's been no rebuke from the Party's leadership on Capitol Hill. This is fast becoming an election defining clash, exposing what's always being the angriest fault line in American politics—race.
伊尔汗•奥马尔和她的三名同事一起现身,指责特朗普发起了一场公然的种族主义攻击。奥马尔是首批入选国会的两名穆斯林女性之一。民主党众议院议长南希•佩洛西承诺将提出一项决议,谴责总统的用词。十几名共和党人批评了特朗普的言论,其中包括该党唯一的非裔美国参议员蒂姆•斯科特。但关键是,国会内的民主党领导层没有发声指责。该事件正迅速成为一场典型的选举冲突,暴露出美国政治竞选中一直存在的最令人愤怒的断层线—种族。
The UN refugee agency has said it's "deeply concerned" about a new asylum rule coming into force in the United States. It will deny people from central America the rights to claim asylum in the US if they've already passed through another country without applying. The UN says the measure isn't in line with international obligations. Will Grant has more details.
联合国难民署表示,他们对美国即将生效的新庇护规定深感担忧。如果中美洲人没有经过申请就穿越另一个国家来美国申请庇护,那么该法案将剥夺他们的这项权利。联合国表示,该措施不符合国际义务。以下是威尔•格兰特的详细报道。
If people do not apply on their way through a country towards the United States, it makes them ineligible for asylum there. That is a huge step. If you're coming from Honduras, if you're coming from Guatemala or El Salvador, you are passing through Mexico first. The suggestion is that you must apply their first and if they're not fails, then you'll be able to apply in the United States. It'll make it essentially impossible for central Americans to make it into the United States through legal means and not just central Americans, of course.
如果难民在前往美国的途中没有进行申请,他们就没有资格在美国获得庇护。这是一个巨大的改变。如果你来自洪都拉斯、危地马拉或萨尔瓦多,你首先要经过墨西哥。这意味你必须首先申请这个国家的庇护,如果成功了,你就可以在美国申请庇护,这样一来,中美洲人基本上就不可能通过合法手段进入美国,当然,这不仅仅只针对中美洲人。
Pakistan has fully reopened its airspace to civilian flights nearly five months after it was closed during a dispute with India. The closure is thought to have cost Indian airlines tens of millions of dollars with companies forced to reroute flights. A forest fire in Croatia has forced the evacuation of hundreds of revelers from a beach-side nightclub. Video on social media showed flames and large clouds of smoke close to a venue used by the Fresh Island music festival. Police closed the nearby road, preventing many festival goers from returning to their hotels on the Island of Pag.
在与印度争端期间,巴基斯坦关闭了其领空近5个月,现其领空已完全对民用航班开放。据报道,关闭航班导致印度航空公司损失数千万美元,许多公司被迫更改航线。克罗地亚一场森林大火迫使数百名狂欢者从一所海滨夜总会撤离。社交媒体上的视频显示,清新岛音乐节场地附近有火焰和大片烟雾。警方封锁了附近的道路,防止众多节日游客返回位于帕克岛上的酒店。
The retrial has begun in El Salvador of a woman charged with aggravated homicide under the country's strict anti-abortion laws. Two years ago, Evelyn Hernandez was sentenced to thirty years in jail, but was released following an appeal. At the start of her new trial, she's reaffirmed her innocence, saying she suffered a miscarriage after being raped as a teenager.
在萨尔瓦多,一名女性的重审已经开始,她被指控在该国严格的反堕胎法下犯有恶性杀人罪。两年前,伊芙琳•埃尔南德斯被判入狱30年,但在上诉后获释。在重审开始时,她重申自己是清白的,称自己在十几岁时被强奸后流产。
BBC news.