和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

98岁美国共和党参议员多尔去世

2021-12-09来源:和谐英语

Hello, I'm Moira Alderson with the BBC News.

大家好,莫伊拉·奥得森为您播报BBC新闻

The Gambian President Adama Barrow has been declared the winner of Saturday's presidential election.

阿达玛·巴罗现已被宣布赢得冈比亚在周六举行的总统选举。

According to figures released by Gambia's electoral commission, Mr Barrow received 53% of the votes, almost twice as many as his main challenger Ousainou Darboe.

根据冈比亚选举委员会公布的数据,巴罗获得了53%的选票,几乎是他的主要竞争对手乌塞努·达博的两倍。

The BBC's Thomas Naadi reports from the Gambian capital Banjul.

以下是BBC记者托马斯·纳迪在冈比亚首都班珠尔的报道。

President Adama Barrow came to power 5 years ago, and then more than two decades of Yahya Jammeh's leadership.

总统阿达玛·巴罗5年前上台,之前20多年都是在叶海亚·贾梅领导国家。

The former military strong man leaves in exile in Equatorial Guinea after refusing to accept his defeat.

叶海亚·贾梅这位前军事强人拒绝接受选举失败,之后流亡到赤道几内亚。

But his influence and support could not overturn the results of this election in favor of his preferred opposition candidate Mama Kandeh.

但他的影响力和支持并没有推翻选举的结果,他推举的反对派候选人玛玛·坎德最终落选。

President Adama Barrow will be expected to address rising unemployment, the high cost of living, and revive the vital tourism sector impacted by the coronavirus.

预计阿达玛·巴罗总统将解决失业率上升、生活成本高的问题,并重振受冠状病毒影响的至关重要的旅游业。

A government official in Niger says gunmen have killed 12 soldiers in a clash in the southwest of the country.

尼日尔一名政府官员表示,该国西南部的冲突中,武装分子杀死了 12 名士兵。

Security forces came under heavy fire from hundreds of fighters near the village of Funio on Saturday.

周六,安全部队在弗尼奥村附近遭到数百名武装分子的猛烈攻击。

The official said dozens of militants were also killed.

这名官员称,也有数十名武装分子被击毙。

The death of the former Republican senator Bob Dole at the age of 98 has prompted tributes from figures in both of the main US political parties.

前共和党参议员鲍勃·多尔去世,终年 98 岁,美国两大政党的人物都对他表示了悼念。

Mr Dole, who was seriously injured in the Second World War, went on to become the Republican leader in the Senate for 11 years.

多尔在第二次世界大战中受了重伤,之后他成为了共和党在参议院的领袖,在任时间长达11年之久。

As the presidential candidate in 1996, he lost to the Democratic incumbent Bill Clinton.

1996年,他作为总统候选人参加大选,但输给了民主党时任总统比尔·克林顿。

Here's Peter Bowes.

请听皮特·博斯的报道。

Bob Dole arrived in Washington at the dawn of the Kennedy administration and went on to become one of the country's most recognizable political figures, known for his wit and self-deprecating sense of humor.

鲍勃·多尔在肯尼迪政府执政初期抵达华盛顿,后来成为美国最知名的政治人物之一,以他的智慧和自嘲式的幽默感而闻名。

He became only the 8th senator to receive a Congressional Gold Medal, the highest civilian honor bestowed by Congress.

他成为了第8位获得国会金质奖章的参议员,这是国会授予平民的最高荣誉。

He thanked those who shared kind words about him, but added, they were probably not true, but they were nice.

获奖后,他感谢了那些对他说过好话的人,但他补充说,这些话可能不是真心的,但是出于好意。

Hundreds of people have taken part in protests on beaches in South Africa against planned exploration for offshore oil and gas by the multinational energy company Shell.

数百人在南非海滩参加抗议活动,反对跨国能源公司壳牌勘探近海石油和天然气的计划。

On Friday, a court dismissed an application to halt an underwater seismic survey by the company.

上周五,法院驳回了停止该公司进行水下地震勘探的申请。

These protesters want the survey halted because of possible harmful effects on marine wildlife.

这些抗议者希望停止勘探,因为这可能对海洋野生动物造成有害影响。

I don't want them to operate here, because if they do, we won't be able to fish here anymore.

我不希望他们在这里勘探,因为如果他们这么做,我们就再也不能在这里捕鱼了。

All the sea creatures will die and we won't be able to catch anything.

所有的海洋生物都会死亡,我们就什么也抓不到了。

They shouldn't work here.

他们不能在这里勘探。

What are we going to eat?

到时候我们要吃什么?

It should stop.

勘探应该停止。

I don't think this is bringing any advantages, just destruction.

我认为这不会带来任何好处,只会带来破坏。

At the moment, we can swim and do other things.

现在,我们可以游泳和做其他事情。

But if Shell comes here, I don't think we'll get anywhere near this place.

但如果壳牌公司来了,我们就无法靠近这片区域了。

World news from the BBC.

BBC 世界新闻