正文
BBC在线收听下载:美国警告土耳其对叙利亚北部的军事行动
The United States has warned that a fresh, unilateral Turkish military push into Kurdish-held parts of northern Syria would be unacceptable. The US Defense Secretary said the Americans were trying to prevent any such action. President Trump has ordered a freeze on all Venezuelan government assets in the United States and has brought all transactions with its authorities. The executive order sites Socialist President Nicolas Maduro's continued usurpation of power and human rights abuses. Theo Leggett reports. The new measures announced by the Trump administration go well beyond previous sanctions against Venezuela and form part of an ongoing campaign to force President Nicolas Maduro from office. The executive order imposes a complete ban on the sale or movement of any Venezuelan government assets in the United States. It also prohibits any transactions with the Venezuelan authorities, including those carried out by foreign businesses.
美国警告称,土耳其单方面向叙利亚北部库尔德控制的地区发动新一轮军事行动是不可接受的。美国国防部长表示,美国正试图阻止任何此类行动。特朗普总统下令冻结委内瑞拉政府在美国的所有资产,并禁止与委内瑞拉当局进行交易。该行政命令提到委内瑞拉社会党总统尼古拉斯•马杜罗一直在篡夺权力和侵犯人权。以下是西奥•莱格的报告。特朗普政府宣布的新措施远远超出了此前对委内瑞拉的制裁,这将推动迫使总统尼古拉斯•马杜罗下台的运动。该行政命令全面禁止委内瑞拉政府在美国出售或转移任何资产。它还禁止与委内瑞拉当局进行任何交易,其中也包括外国企业。
Residents of a village in the western Siberia region of Russia have been warned not to return to their homes yet after firefighters spent the night tackling a blaze in an ammunition depot. At least twelve people are reported injured. Here is Sarah Rainsford. The entire area has been evacuated. There have been firefighters in protective armored vehicles going in there to battle the flames. Now we do know that the fire is now under control. The vast majority of the flames have been extinguished. But the emergency situation is still in place there. There are still some sixteen thousand people who spent the night in temporary accommodation and they've been told not to go back to the area until demining teams have been in because those are devastating explosions that were full of missiles and shrapnel.
俄罗斯西伯利亚西部地区一个村庄的居民被警告不要回家,此前消防队员在一个弹药库内扑灭了一场大火。据报道,至少有12人受伤。以下是萨拉•雷斯福德的报道。整个地区都被疏散了。消防员们已乘坐装甲车进入火场灭火。现在我们知道火势已经得到控制。绝大多数火焰已经熄灭,但是仍存在紧急状况。目前仍有大约1.6万人在临时住所过夜,他们被告知在排雷小组到达之前不要返回该地区,因为那里发生了毁灭性的爆炸,到处都是导弹和弹片。
Activists in Italy are resisting the demolition of XM24, a derelict market that's become a center of the counterculture in Bologna. A handful have taken up position in a swimming pool in the middle of the site as bulldozers tear down surrounding buildings. Here's our Europe regional editor Mike Saunders. XM24 is a classic example of what Italians call a Centro sociale, literally a social center. The squat in the working class district of Bologna has for years been tailored to communal use. It houses a school for migrants, a market garden, a medical center, and a venue for bands, mostly loud ones. To the city council, it's a nest of drug dealers and I saw blighting the new high speed train station and an obstacle to the gentrification that XM24 supporters say the city doesn't need.
意大利的激进分子正在抵制拆除XM24,这是一个废弃的市场,已经成为博洛尼亚反主流文化的中心。当推土机拆除周围的建筑时,一些人来到了场地中央的游泳池里。以下是本台欧洲地区编辑迈克•桑德斯的报道。XM24是意大利人称之为Centro sociale的一个典型例子,字面意思是社交中心。这座位于博洛尼亚工人阶级区的场地多年来一直被用作为公共场所。这里有一所移民学校,一个商品菜园,一个医疗中心,还是乐队的演出场地,大部分都是吵闹的乐队。对市议会来说,这是毒贩的巢穴,我看到他们破坏了新的高速火车站,阻碍了当地的中产阶级化,XM24支持者所说的这座城市不需要这些。
Fiona Kolbinger has become the first woman to win the transcontinental race, one of the most grueling in cycling. She covered more than four thousand kilometers from the Bulgarian city of Burgas to Brest on the French Atlantic Coast in just over ten days. The route included gravel paths and steep climbs.
菲奥娜•科尔宾格成为首位赢得横贯大陆自行车赛冠军的女性,这是自行车比赛中最艰苦的比赛之一。从保加利亚的布尔加斯到法国大西洋沿岸的布雷斯特,她只用了十天多一点的时间就骑行了四千多公里。这条路线有很多砾石路和陡坡。
BBC news.