正文
BBC在线收听下载:科学家称阿尔卑斯山脉最大冰川或将消失
A new report on deforestation says the planet is losing an area of forest the size of Britain every year. A group of civil society organizations say a five-year-old international agreement to protect the world's forest is failing. Instead of deforestation being halved by next year, the amount of tropical woodlands lost actually increased by 44%.
关于森林砍伐的一项新报告指出,地球每年都在损失一片跟英国国土大小相当的森林。一些民间社会组织表示,一项为期5年的国际协议旨在保护全球森林,但该协议无疾而终。明年之前的森林砍伐量不仅没有减半,热带林地的损失量反而上升了44%。
Scientists say the largest glacier in the Alps could disappear completely by the end of this century, if nothing is done to slow down the effects of climate change. Using simulation technology, researchers in Zurich say the Aletsch glacier could retract to just a few meager patches if the Swiss climate warms by four to eight degrees.
科学家表示,阿尔卑斯山脉最大的冰川在本世纪末之前可能完全消失,除非人类做些什么来减缓气候变化的影响。通过仿真技术,苏黎世的一些研究人员表示,如果瑞士的气候上升4-8度的话,阿莱奇冰川可能减少到只有几块。
A powerful U.S congressional committee has expanded its power to investigate President Trump, as democrats explored the possibilities of a full impeachment. Some sessions of the democrat controlled House Judiciary Committee can now be designated as impeachment hearings.
美国某颇有权力的国会委员会扩张了自己调查特朗普总统的权力,而且民主党也在探寻全面弹劾特朗普的可能性。一些由民主党掌控的众议院司法委员会上,某些会场可以说是弹劾听证会了。
The social media giant Twitter has suspended a series of accounts run by the Cuban government. They include those of the country's state-run radio and newspaper, and several government officials. Cuba's Journalist Union accused Twitter of censorship.
社交媒体巨头推特暂停了古巴政府运营的一些账号,其中包括古巴的一些国营电台和报社账号以及一些政府官员的账号。古巴记者联盟指责推特的审查制度有问题。
The U.N Security Council has extended the mandate of the U.N support mission in Libya by a year to help and try to deliver a ceasefire in the crisis-torn country. It comes after the U.N envoy to Libya warned that the country is in danger of descending into all-out war.
联合国安理会将联合国在利比亚的支持性任务延长了1年的时间,目的是帮助并试图在利比亚这个危机四伏国家能出现停火。在此之前,联合国驻利比亚大使警示称,利比亚有爆发全年战争的危险。
Environmental protesters dangling on ropes from a bridge in Houston and Texas have interrupted traffic in the biggest oil export thoroughfare in the United States. 11 Greenpeace activists are suspended from the Fred Hartman Bridge, forcing part of the Houston ship channel to close.
一些环保抗议人士在休斯顿和德克萨斯用绳子把自己挂桥上,干扰了美国最大石油出口通道的交通。11名绿色和平组织的活动家被暂禁上弗雷德•哈特曼桥,因为他们迫使休斯顿部分航道关闭。
The body of a man who went missing more than 20 years ago in the U.S has been found in a submerged car that's visible on Google Maps. William Moldt from Florida failed to return home from a night-out in 1997. A satellite image of his sunken car was spotted by a previous resident in the area after doing a Google search.
一名失踪20多年的美国男子,其遗体通过谷歌地图上可见的沉水车辆中找到。该男子名为威廉,来自佛罗里达州,他在1997年晚上外出的回家的时候失踪。卫星图像上,他沉水的车被曾在该区域居住的居民在用谷歌搜索时发现。
BBC news.