和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:通用汽车将缩减业务 淘汰霍顿品牌

2020-02-18来源:和谐英语
BBC News. Hello, I'm Jerry Smit. The

Taliban has confirmed that negotiations with the United States have concluded and an agreement to end 18 years of conflict in Afghanistan has been finalized. Lyse Doucet has more details. The hardest part is just beginning. Sometime this week, there will be a first test of Taliban intentions, a 7-day partial truce, what's called the reduction in violence. If it works, a complex agreement will be signed, including a series of Taliban security guarantees and a phased and conditional pullout of US troops. The US envoy to the talks Zalmay Khalilzad wrote on Twitter that there was a difficult and complicated road ahead. Most difficult of all will be the talks among Afghans expected to begin soon after this first deal is signed.
塔利班证实,与美国的谈判已经结束,一项结束阿富汗18年冲突的协议已经达成。请听丽兹•杜塞特的报道。最难的部分才刚刚开始。本周,塔利班将迎来第一次考验,考验的内容是为期7天的部分停火,也就是所谓的减少暴力行动。如果通过考验,双方将签署一项综合的协议,包括一系列塔利班的安全保障,以及分阶段、有条件地撤出美军。参加会谈的美国特使扎勒米•哈利勒扎德在推特上写道,前方的道路艰难而复杂。最困难的将是与阿富汗方面的谈判,预计谈判将在第一份协议签署后不久开始。

The reports from Burkina Faso that at least 24 people have been killed during an attack on a church in the North of the country. The country has seen a rise in attacks by Islamic militants.
布基纳法索的报道称,该国北部一座教堂遭遇袭击,至少24人丧生。该国伊斯兰武装分子的袭击正在增加。

Police in Rwanda say a Rwandan singer who was arrested last week whilst trying to leave the country illegally has committed suicide in custody. Kizito Mihigo, a well-known gospel singer and television presenter was accused of fleeing the country to join a rebel group in neighboring Burundi. Police say the 38-year-old was found dead in his cell in the capital Kigali. In 2015, he was sentenced to 10 years in jail after being convicted of planning to kill President Paul Kagame and inciting hatred against the government. He was later pardoned, but was not allowed to leave the country without permission from the authorities.
卢旺达警方表示,一名在上周试图非法离境而被捕的卢旺达歌手在拘留期间自杀。基齐托•米希果是一位著名的福音歌手和电视主持人,他被指控逃离该国,加入邻国布隆迪的一个反叛组织。警方表示,这名38岁的男子被发现死在首都基加利的牢房里。2015年,他因策划杀害总统保罗•卡加梅并煽动对政府的仇恨而被判处10年监禁。后来他被赦免,但未经当局允许不得离开该国。

General Motors has said it will reach retire the historic Australian car brand Holden as it's no longer competitive. The American car giant will end Holden sales design and engineering operations in Australia and new Zealand by next year. Up to 600 jobs will be lost. The Prime Minister Scott Morrison said he was disappointed and angry at the news.
通用汽车公司表示,将终止历史悠久的澳大利亚汽车品牌霍顿,因为它已不再具有竞争力。这家美国汽车巨头将在明年结束霍顿在澳大利亚和新西兰的销售设计和工程业务。多达600人将失去工作。总理斯科特•莫里森表示,他对这一消息感到失望和愤怒。

The former Manchester United goalkeeper Harry Gregg, who survived the Munich air disaster in 1958, has died at the age of 87. Gregg was hailed as a hero for pulling people from the wreckage. They included the future England World Cup winner Bobby Charlton as well as a pregnant Yugoslav woman and her young daughter. Alex Stepney, who took over as United goalkeeper from Gregg, pay tribute to him. His contribution to the game was incredible. He was fierce. I mean proved that in 1958 in Munich. He aimed to do what he did and go and pull Bobby out and also make me out of that total disaster. He showed you the kind of man.
在1958年慕尼黑空难中幸存下来的前曼联门将哈里•格雷格去世,享年87岁。葛雷格从飞机残骸中救出多人,被誉为英雄。被救者中包括之后的英格兰世界杯冠军博比•查尔顿,以及一名怀孕的南斯拉夫妇女和她的小女儿。从格雷格手中接过曼联门将的亚历克斯•斯特普尼对他表示了敬意。他对比赛的贡献是不可思议的。他是一个勇猛的人。我的意思是,他在1958年的慕尼黑空难中证明了这一点。他在飞机失事后,把博比拉了出来,也把我从灾难中解救了出来。他充分地展示了他是一个怎样的人。

BBC News.