苹果公司将雇佣2万名员工,开设新园区,并将多缴纳380亿美元税款
The iPhone maker said it also will make $30 billion in capital expenditures in the U.S. over the next five years, in part from opening data centers to feed growing demand for services like iCloud. And it will create over 20,000 new jobs at existing Apple campuses and a new one, initially for technical support, at an unnamed location, likely setting off a scramble among states and cities vying for bragging rights.
这家iPhone制造商表示,在未来5年内,它还将在美国投入300亿美元的资本支出,部分原因是为了满足对iCloud等服务日益增长的需求。它将在现有的苹果园区创造超过2万个新的工作岗位,并将在另一个地方为技术支持提供新的工作岗位,很可能会在各州和城市之间争夺宣传权利。
The company is the latest to announce new payouts tied to the tax bill, a landmark win for President Trump and the Republican-led Congress, which say the lower corporate rate should lead to faster job growth, higher corporate profits and steeper wages, as companies take some of those tax savings and invest them. Critics have warned companies may instead funnel their savings into buybacks and dividend increases, side-stepping workers.
苹果公司对最新税收法案做出回应并公布账单,税改法案的签署是特朗普总统和共和党的里程碑式的胜利。税改法案的签署意图是,降低企业税率,使公司采取一些税收储蓄和投资措施,有利于增加工作职位,提高公司利润和提升薪资水平。但评论人士指出,企业可能会将自己的储蓄投入股票回购和增加股息,而不是增加就业岗位和提高薪资水平。
Apple is also giving $2,500 stock bonuses to most of its 125,000 employees worldwide, which will roll out in the next months. Shares ended up 1.7% at $179.10.
苹果还向全球12.5万名员工发放了2500美元的股票奖金,这将在未来几个月推出。股价收盘上涨1.7%至179.10美元。
The company is shouldering a big tax bill as the iPhone maker brings back much of its estimated $252 billion cash held overseas, quieting another long-standing complaint from lawmakers: that the world’s most valuable company avoids paying some U.S. taxes because it keeps so much of its profits outside the U.S. Apple said the $38 billion payment would likely be the largest of its kind.
苹果公司承担了巨大的税额,据估计,苹果制造商带回了海外持有资产2520亿美元,同时也平息了议员们一直以来的抱怨:世界盈利最大的公司由于在海外赢取大部分利润,而不在美国纳税。苹果公司表示,380亿美元是同行业中税额最高的了。
"Apple is a success story that could only have happened in America, and we are proud to build on our long history of support for the U.S. economy," said Tim Cook, Apple’s CEO.
苹果首席执行官蒂姆·库克表示:“苹果公司的发展是一个成功的故事,只有在美国才会发生。我们很自豪能够建立起长期以来对美国经济的支持。”
Cook had long said Apple would bring back some of those profits if the U.S. were to lower the corporate tax rate. At the same time, the company is realizing a savings of $42 billion from the new tax bill, notes analyst and investor Gene Munster, from Loup Ventures, as it takes advantage of a one-year window that lowers the tax rate on repatriated profits to 15.5%. That’s less than the 21% tax rate on corporate profits from the new law, itself a drop from the 35% prior rate.
库克一直表示,如果美国降低企业税率,苹果公司将从海外收回部分盈利。与此同时,该公司的分析师和投资者吉恩·明斯特(Gene Munster)表示,该公司从新税法中节省了420亿美元的资金,因为它利用了一年的时间窗口,将被遣返的利润的税率降至15.5%。这比新法律对公司利润要求的21%的税率要低,与之前的35%相比有所下降。
In a news release, Apple didn’t mention moving production of iPhones to the U.S. They are currently designed at Apple’s headquarters in Cupertino, California, but built at the Foxconn plants in China.
在一篇新闻稿中,苹果没有提到将iphone的生产转移到美国,而是在苹果位于加利福尼亚州的苹果总部库比蒂诺进行设计,但在中国的富士康工厂生产。
Critics have asked why Apple couldn’t produce the iPhones here, and in response, Cook has said that it’s not just the cost of paying foreign workers lower salaries, but training. Manufacturing and keeping the production lines running for a company that produces over 200 million iPhones yearly is something Chinese factories excel at, Cook told CBS’s "60 Minutes" in 2015.
批评人士问,为什么苹果不能在美国本土生产iphone,库克回答说,这不仅仅因为给外国工人的工资低,还有培训的成本。库克在哥伦比亚广播公司的“60分钟”节目中表示,为一家每年生产超过2亿部iphone的公司生产和维持生产线,是中国工厂的强项。
Instead, it will focus its capital expansion on data centers — spending $10 billion on adding more like the kind it broke ground on in Reno, Nev. Thursday — and the new Apple campus. Apple already employs 84,000 people in all 50 states.
相反,苹果公司将在信息中心的建设上加大投资,花费100亿美元,增加在内华达州里诺市的投资,建设新的厂区。苹果公司已经在全美50个州雇佣了84,000名员工。
With the new investments and its current pace of spending with U.S. suppliers and manufacturers, which it expects to total $55 billion this year, Apple said its contribution to the U.S. economy will be more than $350 billion over the next five years.
苹果公司表示,在未来五年内,其对美国经济的贡献将超过3,500亿美元。该公司预计,今年的投资总额将达到550亿美元。
Re-investing the savings buffers the company against the notion is Apple benefitting from the bill but keeping all the money, says Patrick Moorhead, an analyst with Moor Insights.
分析师帕特里克·穆尔黑德说。“重新投资储蓄一改人们对苹果公司的旧印象,那就是苹果公司从法案中获益但中饱私囊,不对纳税作出贡献。”
However, jobs at data centers and technical support may not represent the high-paid software and business jobs that have created wealthy hubs in Seattle, San Francisco, Los Angeles and New York. Data centers typically operate with minimal staff, and according to Glassdoor.com, the average yearly salary for tech support pros is just over $36,000.
然而,数据中心的工作岗位和技术支持可能并不代表在西雅图、旧金山、洛杉矶和纽约的富人区创造了高薪的软件和商业类工作。数据中心的工作人员通常很少,根据Glassdoor.com的数据,技术支持专业人士的平均年薪刚刚过36000美元。
Moorhead said he expects the new location to be in "flyover" country, somewhere in the middle of the United States, where so many Apple consumers live.
穆尔黑德说,他预计新的地点将在美国东部与西部海岸之间的地区,在美国中部的某个地方,那儿有大量潜在的苹果消费者。
Amazon set off a intense race among over 200 cities and states last year after it announced it planned to choose one for a second headquarters that would employ 50,000 and take $5 billion to build.
去年,亚马逊宣布建设第二家总部,将在200个城市和国家间选址,将新雇佣5万名员工,并斥资50亿美元进行建设。