和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 英语听力材料

正文

金球奖红毯明星全部穿黑色服装,以示对性骚扰和性侵犯的抗议

2018-01-24来源:和谐英语

The Golden Globes red carpet was all black.

金球奖红毯服装一律为黑色。

Everyone from Nick Jonas to Meryl Streep was sporting black at Sunday night’s award show as a symbol of protest against sexual harassment and assault in Hollywood. Claire Foy wore a sleek, all-black suit, and Justin Timberlake looked dapper in a silk-trimmed black suit. Other all-black-clad celebrities included Tracee Ellis Ross, Emma Watson, Hugh Jackman, Jessica Chastain, Octavia Spencer and Kerry Washington.

本周日晚的颁奖典礼上,从尼克·乔纳斯到梅丽尔·斯特里普每个人都在身着黑色服装,以示对好莱坞性骚扰和性侵犯的抗议。克莱尔·福伊身着一套时髦全黑西装,贾斯汀·汀布莱克穿着一件丝质的黑色西装,看上去干净利落。其他身着黑色衣服的明星还有:特蕾西·埃利斯·罗斯、艾玛·沃特森、休·杰克曼、杰西卡·查斯坦、奥克塔维亚·斯宾塞和凯丽·华盛顿。

“The question isn’t who are you wearing tonight, it’s why are you wearing black?” E! News co-host Giuliana Rancic said on the red carpet.

娱乐新闻共同主持人朱丽安娜·兰奇克在红地毯上说:“问题不是你今晚穿什么衣服,而是你为什么穿黑色衣服。”

The powerful act of solidarity comes in the wake of the #MeToo movement in which millions of people around the world shared their stories of sexual harassment and assault. The movement inspired a cultural reckoning that has brought down many alleged predators in power including Harvey Weinstein, Kevin Spacey and Matt Lauer.

世界各地数百万人在#MeToo(我也是)运动中分享了他们遭受性骚扰和性侵犯的故事,随之大家强有力地团结了起来。这场运动引发了一场文化清算,许多所谓的掌权“食肉动物”被推翻,其中包括哈维·韦恩斯坦、凯文·史派西和马特·劳尔。

Actress Michelle Williams wore black and brought activist and #MeToo creator Tarana Burke as her red carpet guest.

女演员米歇尔·威廉姆斯身穿黑色礼服,活动家、#MeToo(我也是)运动发起者塔拉纳·伯克是她的红毯嘉宾。

“This moment is so powerful because we’re staring at a... collaboration between these two worlds that people don’t usually put together and would most likely have us pinned against each other,” Burke told E! co-host Ryan Seacrest. “It’s really powerful to be on the red carpet tonight.”

伯克告诉娱乐新闻共同主持人瑞安·西克莱斯特:“这一刻是多么的强大,因为我们凝视着……这两个世界之间的合作,人们通常不会把它们放在一起,很可能会让我们相互牵制,今晚走红毯真的很有力量。”

Williams added how powerful this moment is for her as a woman and a mother.

威廉姆斯补充道,作为一个女人、作为一个母亲,这一刻是多么的强大。

“I thought that I would have to raise my daughter to learn how to protect herself in a dangerous world and I think because of the work that Tarana has done and the work that I’m learning how to do we actually have the opportunity to hand our children a different world,” she said.

“我认为我需要教会女儿如何在一个危险的世界中保护自己,正是塔拉纳所做的工作和我正在学习的东西,我们有机会交给孩子们一个不同的世界,”她说。

Another accessory commonly spotted on this year’s red carpet were tiny pins that read “Time’s Up.” The small black and white pins are part of the recent initiative of the same name spearheaded by more than 300 actresses to combat sexual violence in Hollywood.

今年红毯上常见的另一件配饰是“是时候了(Time’s Up)”小别针。最近300多名女演员为打击好莱坞性暴力发起倡议,黑色和白色小别针是其倡议中的一部分。

Stars including Seth Meyers, Hugh Jackman, James Franco and Bob Odenkirk donned Time’s Up pins on the red carpet.

赛斯·迈耶斯、休·杰克曼、詹姆斯·弗兰科和鲍勃·奥登柯克等明星们走红毯时都佩戴了“是时候了(Time’s Up)”小别针。

The Time’s Up initiative was announced on New Year’s Day and was inspired by the recent #MeToo movement as well. One way the initiative is hoping to combat sexual misconduct is through a newly created legal defense fund that will help less-privileged women come forward with their stories.

受最近的#MeToo(我也是)运动启发,“是时候了(Time’s Up)”运动于新年当天发起。该倡议希望通过设立一项全新的法律保护基金作为打击性行为失当的一种方式,来帮助那些没有特权的女性站出来讲述她们的故事。

“This is not about Hollywood,” actress Debra Messing said on the red carpet. “This is about every woman in every industry, globally.”

女演员黛布拉·梅辛在红毯上说:“这与好莱坞无关,这关乎全球各行各业的女性。”