快递与外卖服务是否应加强监管?
Local lawmakers are urging stricter management of the city’s express and food delivery services to ensure public security as well as deliverymen’s safety and rights, according to a proposal submitted to the annual session of the Shanghai People’s Congress.
根据提交给上海人民代表大会年度会议的提案,当地立法者敦促加强对城市快递与外卖递送服务的管理,以保障公共安全、维护送货员的安全和权益。
They also propose setting up and improving related regulations.
他们还提议建立并完善相关法规。
In the first half of last year, there were 76 serious traffic accidents related to food delivery in which deliverymen were either injured or died, according to the proposal.
提案称,去年上半年共有76起严重交通事故与外卖送餐有关,外卖员非死即伤。
Its initiator, Bai Wanqing, a community mediator in Jing’an District and deputy to the SPC, said the booming food delivery market made companies too profit-oriented and put pressure on their deliverymen. Sometimes customers’ lack of understanding made this worse — if they complained about late delivery and return the food, the deliveryman may earn nothing and could also be fined by his company.
提议发起人是静安区人大代表、社会调解人柏万青,他说高速增长的外卖市场使得公司过于追求利润,给快递员施加了压力。有时顾客的缺乏理解使情况更糟-一旦他们投诉送餐太慢,退了外卖,快递员不但什么也挣不着,而且还会被他的公司处罚。
The express services are under the management of local post authorities. But for food delivery, so far there are no related regulations, Bai told Shanghai Daily. She also said some deliverymen even refitted their motorcycles to take heavier loads and go faster, possibly putting themselves and other road users in danger.
“快递服务受当地邮政部门的监管。但是外卖行业迄今为止仍无相关规章制度。”柏万青对上海日报的记者所。她还说有些快递员甚至改装了他们的摩托车,以便加大载重量和提升速度,这会将他们自己与其他路人都置于危险境地。
When there’s a road accident and someone is injured, deliverymen who bear major responsibility, usually cannot afford compensation, Bai said.
柏表示:“当发生交通事故且有人受伤,递送员又负有主要责任时,其往往无赔偿能力。”
In the proposal she cited two cases. One was a migrant worker in Changning District, surnamed Wen, whose father was seriously injured by a deliveryman. That cost him medical bills of 180,000 yuan (US$28,500), while the deliveryman was only able to pay him 7,000 yuan.
她在该提案中提及两个案件。其一为长宁区温姓外来工人,递送员将其父致重伤。医疗费用为18万元(约合2.85万美元),然而,递送员只有赔偿7千元的能力。
In another case, last year Huaiju Opera artist Liang Weiping suffered a broken leg and massive hemorrhaging after he was hit by a deliveryman. He had to cancel a nine-performance tour of six provinces and cities, sustaining huge losses.
另一起案例中,淮剧艺术家梁伟平在去年被外卖员撞倒,致其腿部骨折,大量内出血。他不得不取消6省市的9场巡演,蒙受巨额损失。
To prevent this kind of thing happening, the legislators said food delivery companies should take responsibility for accidents caused by their deliverymen and be subject to punishments that could include being put on a blacklist, detention or even criminal charges.
为预防此类事件的发生,立法机关表示,外卖公司应该对外卖小哥的交通事故负责,以及接受拉入黑名单、拘留或甚至刑事指控等处罚。
There should also be regulations to force express or food delivery companies to purchase traffic insurance for their deliverymen and labor authorities should enhance their supervision of the two industries, set rules for management, offer vocational training for deliverymen and punish companies who violate the regulations.
还应出台法规,强制要求快递和外卖公司为外送员购买交通险,劳动部门应加强对这两个行业的监管,制定管理规定,为外送员提供职业培训,并对违反法规的公司予以处罚。
- 上一篇
- 下一篇