美中贸易谈判:中国同意购买更多美国商品和服务
The U.S. and China wrapped up a second day of talks with Beijing agreeing to buy more U.S. goods and services but resisting demands that it slash by more than half the vast trade deficit, according to people briefed on the talks.
据了解美中谈判情况的人士透露,美国和中国结束第二天谈判,中国政府同意增加购买美国商品和服务,但抵制美方提出的将中国对美贸易顺差减少一半以上的要求。
The Chinese were wary of committing to specific purchases, said the people, but were looking for a way to ease trade tensions between the two nations, which have rattled markets globally. Earlier on Friday, White House National Economic Council Director Lawrence Kudlow said China would buy more farm products, energy and financial services.
知情人士称,中方十分谨慎,不愿意承诺具体的购买规模,但希望想办法缓和两国贸易紧张关系。中美贸易摩擦近期已导致全球市场紧张不已。周五早些时候,白宫国家经济委员会(White House National Economic Council)主席库德洛(Lawrence Kudlow)说,中国会购买更多美国农产品、能源和金融服务。
The Chinese agreement to increase imports of U.S. products came after two days of intense and combative negotiations involving trade, technology and agricultural issues.
中国同意增加进口美国产品的协议是经过两天激烈的谈判达成的,涉及贸易、技术和农业等问题。
Beijing ended an antidumping probe into imported U.S. sorghum, used for livestock feed and brewing alcohol, which had all but shut down U.S. sales to China. China’s Commerce Ministry said earlier that punitive measures on purchases of the crop would “affect the cost of living for consumers” in China.
中国结束了对进口用来饲养牲畜和酿造酒精的美国高粱的反倾销调查,此前这项调查禁止对华销售美国高粱。 中国商务部早些时候说,对作物购买的惩罚性措施将 “影响中国消费者的生活成本”。
But the decision has wider implications: the two sides have been negotiating a deal for the U.S. to ease sanctions on China’s ZTE Corp., as reported by The Wall Street Journal. In exchange, China would end recent restrictions and tariffs on U.S. agricultural products.
但这一决定具有更广泛的含义:据《华尔街日报》报道,双方一直在就美国放宽对中国中兴通讯股份有限公司 (ZTE Corp.)的制裁事宜进行谈判。
Beijing negotiators had come to Washington ready to make additional purchases of U.S. goods as a way to settle the broader trade fight, which involves allegations by the U.S. that China pressures U.S. firms to transfer advanced technology and steals U.S. intellectual property. The U.S. has threatened tariffs on as much as $150 billion in Chinese goods in that dispute and Beijing has said it would respond in kind.
北京谈判代表到访华盛顿,准备对美国商品进行更多采购,以此来解决更广泛的贸易争端。这些争论涉及美国指控中国向美国公司施压要求转移先进技术,窃取美国知识产权。 美国已经威胁对中国的商品征收高达1500亿美元的关税,而北京方面则表示将对此做出相应回应。
Settling the trade fight is taking on a degree of urgency as the tensions start hurting businesses in both countries. U.S. goods, from sorghum and soybeans to cars, have faced growing hurdles when entering China, while a U.S. order banning American companies from selling components to ZTE threatens to cripple the telecommunication-equipment producer and other state- owned Chinese companies.
随着紧张局势开始损害两国企业之间的关系,解决贸易争端正变得越来越紧迫。 从高粱和大豆到汽车,美国商品在进入中国时面临着越来越大的障碍,而美国的一项禁令禁止美国公司向中兴出售零部件,这可能会削弱电信设备生产商和其他中国国有企业。
The Chinese delegation was headed by Vice Premier Liu He, who impressed Washington officials, said Mr. Kudlow, who called Mr. Liu a “smart guy, a market guy,” in a brief interview with White House reporters.
中国代表团团长是副总理刘鹤,他给华盛顿官员留下了深刻印象。在接受白宫记者简短的采访时,库德罗称刘鹤副总理是一个“聪明的懂市场的人”。
In remarks Thursday, Mr. Trump said he would look into President Xi Jinping’s request to lift the sanctions on ZTE. “He asked me to do it, and I would do that,” Mr. Trump said. “But anything we do with ZTE,” the U.S. president added, “is just a small component of the overall deal.”
特朗普在星期四的讲话中说,他将考虑习近平主席要求解除对中兴制裁的要求。 “他让我这么做,我也会这样做,” 特朗普说。 “但我们无论对中兴做什么,” 他补充说, “这只是整个交易的一小部分。”
In return for relief on ZTE, China would agree to hold back penalties on a variety of U.S. agricultural products it announced in early April as retaliation for U.S. tariffs on Chinese steel and aluminum exports.
为了缓解中兴通讯的压力,中国将同意对今年4月初宣布的一系列美国农产品进行惩罚,以报复美国对中国钢铁和铝出口的加征的关税。