上海迪士尼回应“天价插队费”:开园第一天就已推出这项服务
Premier Tour has been offered since the opening of Shanghai Disney Resort, said Shanghai Disneyland on Monday, in response to the heated online debate over its controversial VIP services.
针对热议的上海迪士尼收取“VIP天价插队费”一事,上海迪士尼周一回应称,自开园之日起就已推出了这项服务。
The theme park was put under fire on Chinese social media recently because of its “line-free” service that allows people to pay for the privilege of jumping to the front of lines at its attractions.
近日,由于“免排队”服务——即游客人数太多,允许人们花钱买到插队的特权——上海迪士尼被推上了社交媒体的风口浪尖。
It can be seen from the official mobile application of Shanghai Disneyland that the park offers two kinds of Premier Tours: one charging 2,700 yuan ($426) per person for a three-hour tour, and the other charging 3,000 yuan per person for a six-hour tour. Customers can enjoy anytime access to their favorite attractions with the service.
从上海迪士尼官网上可看到,“尊享导览服务”分两种,一种是连续3小时的导览,收取每位游客人民币2700元(426美元),另一种是连续6小时的导览,每位收取3000元。游客们可随时游览他们最喜爱的景点。
According to Shanghai Disneyland, the Disney destinations around the world offer various products and services, enabling the customers to arrange schedules at their conveniences, and the Premier Tour is just one of them.
据上海迪士尼介绍,世界各地的迪士尼乐园都提供多样化的产品和服务,让顾客可以在方便时安排行程,而“尊享导览服务”就是其中之一。
- 上一篇
- 下一篇