和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 英语听力材料

正文

朝鲜“美女大军”着金正恩亲选摇滚复古女装

2018-02-12来源:和谐英语

Perhaps the most intriguing geopolitical news to come out of the start of the 2018 Winter Olympic Games, held in PyeongChang, South Korea, might be the fact that the two Korean states decided to unify on the global stage for the occasion.

也许继2018年在韩国举行的平昌冬奥会开始之后,最夺人眼目的地缘政治新闻就是朝鲜和韩国决定在世界舞台上临时联手了。

But a bonus was the North Korean “army of beauties,” or “cheerleaders” as they’ve been dubbed — a group of 230 women attending to cheer on the North Korean delegation at this year’s Games.

但还有一个小小的惊喜即“美女大军”,或者应该称为“拉拉队员们”。该组合由230个女性组成,旨在为本届冬奥会的朝鲜代表团加油打气。

North Korean leader Kim Jung Un reportedly selected the looks himself, not all that surprising considering the authoritarian ruler’s penchant for — or evolution toward — a snazzy suit and “trend-setting” haircuts.

据报道,朝鲜领导人金正恩亲自为她们挑选服饰,大多数人都惊讶于这位独裁领导人对时髦套装和“新潮”发型的偏爱。

The outfits include Zhivago-style fur pillbox hats (one might say they look more like they’d belong to another authoritarian regime north of the Korean Peninsula), ruby red car-length coats with black fur stoles, black leather gloves, and booties.

这些服饰包括圆筒形无边皮草礼帽(人们可能会觉得它们看起来更像是属于朝鲜半岛北部的另一个专制政权)、宝石红长款大衣、黑色皮草披肩、黑色皮手套和黑色皮靴子。

While the Olympics — especially the opening ceremony — are an opportunity to showcase a nation’s sartorial heritage, this seems to be a case of normalization on the world stage of a regime devoid of diplomatic ties with many Western nations.

奥运会,尤其是开幕式,是展示一个国家服饰文化遗产的机会,而这似乎是这个没有与许多西方国家建立外交关系的政权在世界舞台上实现正常化的一个例子。

To be sure, it’s not entirely a divergence from what fashion looks like in North Korea (minimal makeup, conservative dress, and nary a blue jean — a “Western decadence” — in sight.) But it is a bit refreshing to for once think about something other than nuclear warfare when considering North Korea.

可以肯定的是,这并不没完全背离朝鲜的时尚风格(简约的妆容、保守的服装,入目没有一条牛仔裤——牛仔裤被认为是一种“西方的颓废”),且涉及到朝鲜问题时,能考虑到核战争以外的其他事情,这一点让人耳目一新。