朝鲜不满蓬佩奥平壤之行,称无核化决心可能因此动摇
North Korea has accused the US of using "gangster-like" tactics to push it towards nuclear disarmament after a fresh round of high-level talks.
在新一轮高层会谈后,朝鲜指责美国采用“强盗般的”策略将其推向无核化。
It branded the US attitude at the meeting as "extremely troubling".
朝鲜称,美国在会议上的态度“非常令人不安”。
The statement, by an unnamed foreign ministry official, gave a starkly different account from one provided by US Secretary of State Mike Pompeo just hours before.
这个来自一位不愿透露姓名的外交部官员发表的声明,与几个小时前美国国务卿迈克-蓬佩奥提供的声明截然不同。
He had said progress was made during his two-day visit to Pyongyang.
他说他在平壤进行为期两天的访问期间取得了进展。
It is the first time he has visited North Korea since a summit between Donald Trump and Kim Jong-un in Singapore.
这是他自唐纳德-特朗普与金正恩在新加坡举行峰会以来第一次访问朝鲜。
The leader’s meeting ended with a promise from Mr Kim to work towards denuclearisation, but details on how this will be achieved remain thin.
美朝领导人的会议达成协议,金正恩承诺实现无核化,但有关如何实现这一目标的细节仍然很薄弱。
A key aim of Mr Pompeo during his visit was to firm up North Korea’s commitment to disarmament.
蓬佩奥访问的一个主要目标是坚定朝鲜对无核化的承诺。
But the North Korean statement, carried by the official KCNA news agency, said the US had gone against the spirit of the summit by putting unilateral pressure on the country to abandon its nuclear weapons.
但朝鲜通讯社发表的声明说,美国向朝鲜单方面施加压力,要求其放弃核武器,违背了首脑会议的精神。
We had anticipated the US side would come with a constructive idea, thinking we would take something in return, the North Korean statement said, warning its "resolve for denuclearisation... may falter".
“我们原本预计美方会提出一个建设性的想法,认为我们会相应获得一些回报,”朝鲜声明称,并警告其“无核化的决心......可能会动摇”。
"The US is fatally mistaken if it went to the extent of regarding that [North Korea] would be compelled to accept, out of its patience, demands reflecting its gangster-like mindset," it added.
声明补充道:“如果美国在某种程度上认为[朝鲜]无可奈何地被迫接受美国的要求,那就大错特错了。这些要求反映了美国匪徒般的思维方式。”
At the talks, Mr Pompeo did not meet with Mr Kim, but instead with Kim Yong-chol, who is seen as his right-hand man.
在会谈中,蓬佩奥没有与金正恩会面,而是与金英哲会面,他被认为是金正恩的得力助手。
In his assessment Mr Pompeo gave little away, but he said they had discussed at length a timeline for disarmament, including the destruction of a missile engine testing facility.
蓬佩奥的评论几乎没有提供任何信息,但他说他们已经详细讨论了无核化的时间表,包括销毁一个导弹发动机测试设施。
"These are complicated issues, but we made progress on almost all of the central issues, some places a great deal of progress, other places there’s still more work to be done," he said.
“这些是复杂的问题,但我们在几乎所有的核心问题上取得了进展,有些地方取得了很大进展,其他地方还有更多的工作要做,”他说。
After the Singapore summit, which also saw the US offer "security guarantees" to North Korea and promise to end its military drills with South Korea, Mr Trump claimed that the North no longer posed a nuclear threat.
在新加坡峰会之后,特朗普声称朝鲜不再构成核威胁,而且美国向朝鲜提供“安全保障”,并承诺结束与韩国的军事演习。
However, the president has since renewed sanctions on North Korea, while US intelligence officials have said there is evidence North Korea continues to upgrade the infrastructure for its nuclear and missile programmes.
然而,当美国情报官员称有证据表明朝鲜继续升级核武器和导弹计划的基础设施后,美国总统又对朝鲜实施新一轮的制裁。
A state department spokesperson said Mr Pompeo had been "very firm" in focusing on denuclearisation, as well as on security assurances and another important US demand - the return of remains of US service personnel from the Korean War.
一位国务部的发言人表示,蓬佩奥在关注无核化,安全保障和美国另一项重要要求 - 即送返在朝鲜战争中的美国服役人员的遗体 - 等方面“非常坚定”。
As Saturday’s meeting got under way Kim Yong-chol joked that Mr Pompeo may not have slept well during his overnight stay at a guesthouse in Pyongyang. Mr Pompeo said he "slept just fine".
星期六的会议开始时,金英哲就开玩笑说,蓬佩奥先生在平壤的一家宾馆过夜可能睡得不好。 蓬佩奥则说他“睡得很好”。
On Sunday, the US secretary of state will meet the foreign ministers of Japan and South Korea in Tokyo.
周日,美国国务卿将在东京会见日本和韩国的外交部长。