北京西单大悦城发生砍人事件:已致1死12伤
A woman was killed and 12 other people injured after a man carried out a knife attack in a mall in a busy shopping district in the Chinese capital, Beijing, police said on Sunday.
警方周日表示,一名男子在中国首都北京一个繁华商业区的一家商场内持刀行凶,造成一名妇女死亡,另有12人受伤。
Beijing police said in a short statement they had detained a man over the early afternoon attack at the Joy City Mall in the Xidan district.
北京警方在一个简短的声明中说,他们于在西单区的大悦城购物中心拘留了一名行凶男子。
Three men and 10 women were sent to hospital after the attack and one woman died of her injuries, police said. The others were all expected to recover.
警方表示,袭击发生后,三名男子和10名女子被送往医院,一名女子因受伤死亡。其他人都预计会恢复。
Police said they acted quickly in handling the incident and identified the detained man as a 35-year-old surnamed Zhu from the northern province of Henan.
警方表示,他们迅速采取行动处理这起事件,并将这名被拘留的男子确定为来自河北省的一名35岁姓朱的男子。
The man had already confessed to carrying out the attack to “express his discontent”, they said but did not elaborate.
这名男子已经承认进行袭击“表示不满”,他们说但没有详细说明。
Beijing radio showed pictures on their WeChat account of blood spattered on the floor in part of the mall and at least one injured person being taken from the scene.
从北京电台在其微信账号上显示其商场的部分地板上溅起血迹的图片看来,至少有一名受伤的人员被带离现场。
Violent crime is rare in China compared with many other countries, especially in major cities where security is tight, but there has been a series of knife and axe attacks in recent years, many targeting children.
与其他国家相比,中国的暴力犯罪比较少见,特别是在警备做得充足的大城市,近年来出现了一系列刀斧攻击,其中很多针对儿童。
In 2015, police arrested a sword-wielding man who killed a Chinese woman and injured a French man in Beijing’s fashionable Sanlitun shopping and entertainment district.
2015年,警方在北京时尚街区三里屯购物娱乐区逮捕了一名持刀杀害一名中国女子并伤害法国男子的持刀男子。
Such attacks are often blamed on people with mental illness or who have personal grievances. Knives are most commonly used because gun controls are extremely strict in China.
这种袭击常常被归咎于患有精神疾病或有个人不满情绪的人。刀具是最常用的,因为中国的枪支管制非常严格。
However, the government has also blamed some knife attacks on militants from the violence-prone far western region of Xinjiang, where Beijing says it faces an Islamist insurgency, adding to China’s nervousness about such incidents.
不过,政府还指责了一些在暴力多发的西部新疆地区武装分子的刀锋袭击,北京表示其面临伊斯兰教叛乱,加剧了中国对此类事件的紧张情绪。
Thirty-one people were killed in 2014 during a knife attack at Kunming train station in southwestern China that the government said was the work of Xinjiang militants. Police shot dead four of the attackers.
2014年,在中国西南部的昆明火车站发生持刀攻击时,有31人死亡,政府表示这是新疆武装分子的工作。警方枪杀了四名袭击者。
- 上一篇
- 下一篇